| | |
| | 14 Сентябрь 2007 17:16 |
| | charisgre,
Doesn't "meu amor" must come in accusative: "meum amorem"? |
| | 14 Сентябрь 2007 17:23 |
| | Why? Isn't this in English: for you my love for eternity? |
| | 14 Сентябрь 2007 17:25 |
| | or this way: my love for you in eternity |
| | 14 Сентябрь 2007 17:30 |
| | I think you must figure an implied verb: "Tibi meum amorem in æternum (do)". |
| | 14 Сентябрь 2007 17:33 |
| | Not necessary. You can say also "for you my love will always exist for eternity" - Tibi meus amor (est/erit in aeternum). But, it goes very well in both situations . You decide! Sine ira et studio! |
| | 14 Сентябрь 2007 17:54 |
| | Goncin, sorry, I don't know what I was thinking, I thought that you are an expert on Latin, that is why I said "you decide".
So finally what do you think? |
| | 14 Сентябрь 2007 18:17 |
| | charisgre,
I'm far from being a Latin expert. I just ratiocinated like a grammarian, trying to figure the roles of the words in the sentence.
Let's see what Porfyhr say - he is the one! But I guess we both are right - it's just a choice matter. Don't worry about me, I wanted just to help. CC: charisgre Porfyhr |
| | 14 Сентябрь 2007 18:28 |
| | Oh, dear colleagues...
Those Brazilian-Portuguese/Latin translations again.
I would like to have a proper English translation, because it is a bit difficult for me with Portuguese, and the phrase is not completely clear for me.
Goncy, pls?
|
| | 14 Сентябрь 2007 18:32 |
| | <bridge>
For you my love forever
</bridge>
With this one, I'm missing only one or two bridges for me to be able to complete a whole lap around the world putting them in a row! |
| | 14 Сентябрь 2007 20:12 |
| | Pax tibi! Goncin
Charisgre's translation is unquestionable. |