Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Латинский язык - a ti o meu amor eternamente

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Латинский язык

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Статус
a ti o meu amor eternamente
Tекст
Добавлено lamenha
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

a ti o meu amor eternamente

Статус
Tibi meus amor
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан charisgre
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Tibi meus amor in æternum
Последнее изменение было внесено пользователем Porfyhr - 15 Сентябрь 2007 11:35





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Сентябрь 2007 17:16

goncin
Кол-во сообщений: 3706
charisgre,

Doesn't "meu amor" must come in accusative: "meum amorem"?

14 Сентябрь 2007 17:23

charisgre
Кол-во сообщений: 256
Why? Isn't this in English: for you my love for eternity?

14 Сентябрь 2007 17:25

charisgre
Кол-во сообщений: 256
or this way: my love for you in eternity

14 Сентябрь 2007 17:30

goncin
Кол-во сообщений: 3706
I think you must figure an implied verb: "Tibi meum amorem in æternum (do)".

14 Сентябрь 2007 17:33

charisgre
Кол-во сообщений: 256
Not necessary. You can say also "for you my love will always exist for eternity" - Tibi meus amor (est/erit in aeternum). But, it goes very well in both situations. You decide! Sine ira et studio!

14 Сентябрь 2007 17:54

charisgre
Кол-во сообщений: 256
Goncin, sorry, I don't know what I was thinking, I thought that you are an expert on Latin, that is why I said "you decide".
So finally what do you think?

14 Сентябрь 2007 18:17

goncin
Кол-во сообщений: 3706
charisgre,

I'm far from being a Latin expert. I just ratiocinated like a grammarian, trying to figure the roles of the words in the sentence.

Let's see what Porfyhr say - he is the one! But I guess we both are right - it's just a choice matter. Don't worry about me, I wanted just to help.

CC: charisgre Porfyhr

14 Сентябрь 2007 18:28

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
Oh, dear colleagues...
Those Brazilian-Portuguese/Latin translations again.
I would like to have a proper English translation, because it is a bit difficult for me with Portuguese, and the phrase is not completely clear for me.
Goncy, pls?

14 Сентябрь 2007 18:32

goncin
Кол-во сообщений: 3706
<bridge>
For you my love forever
</bridge>

With this one, I'm missing only one or two bridges for me to be able to complete a whole lap around the world putting them in a row!

14 Сентябрь 2007 20:12

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Pax tibi! Goncin

Charisgre's translation is unquestionable.