Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - a ti o meu amor eternamente

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
a ti o meu amor eternamente
テキスト
lamenha様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

a ti o meu amor eternamente

タイトル
Tibi meus amor
翻訳
ラテン語

charisgre様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Tibi meus amor in æternum
最終承認・編集者 Porfyhr - 2007年 9月 15日 11:35





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 14日 17:16

goncin
投稿数: 3706
charisgre,

Doesn't "meu amor" must come in accusative: "meum amorem"?

2007年 9月 14日 17:23

charisgre
投稿数: 256
Why? Isn't this in English: for you my love for eternity?

2007年 9月 14日 17:25

charisgre
投稿数: 256
or this way: my love for you in eternity

2007年 9月 14日 17:30

goncin
投稿数: 3706
I think you must figure an implied verb: "Tibi meum amorem in æternum (do)".

2007年 9月 14日 17:33

charisgre
投稿数: 256
Not necessary. You can say also "for you my love will always exist for eternity" - Tibi meus amor (est/erit in aeternum). But, it goes very well in both situations. You decide! Sine ira et studio!

2007年 9月 14日 17:54

charisgre
投稿数: 256
Goncin, sorry, I don't know what I was thinking, I thought that you are an expert on Latin, that is why I said "you decide".
So finally what do you think?

2007年 9月 14日 18:17

goncin
投稿数: 3706
charisgre,

I'm far from being a Latin expert. I just ratiocinated like a grammarian, trying to figure the roles of the words in the sentence.

Let's see what Porfyhr say - he is the one! But I guess we both are right - it's just a choice matter. Don't worry about me, I wanted just to help.

CC: charisgre Porfyhr

2007年 9月 14日 18:28

Porfyhr
投稿数: 793
Oh, dear colleagues...
Those Brazilian-Portuguese/Latin translations again.
I would like to have a proper English translation, because it is a bit difficult for me with Portuguese, and the phrase is not completely clear for me.
Goncy, pls?

2007年 9月 14日 18:32

goncin
投稿数: 3706
<bridge>
For you my love forever
</bridge>

With this one, I'm missing only one or two bridges for me to be able to complete a whole lap around the world putting them in a row!

2007年 9月 14日 20:12

pirulito
投稿数: 1180
Pax tibi! Goncin

Charisgre's translation is unquestionable.