Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - a ti o meu amor eternamente

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
a ti o meu amor eternamente
Tekstur
Framborið av lamenha
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

a ti o meu amor eternamente

Heiti
Tibi meus amor
Umseting
Latín

Umsett av charisgre
Ynskt mál: Latín

Tibi meus amor in æternum
Góðkent av Porfyhr - 15 September 2007 11:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 September 2007 17:16

goncin
Tal av boðum: 3706
charisgre,

Doesn't "meu amor" must come in accusative: "meum amorem"?

14 September 2007 17:23

charisgre
Tal av boðum: 256
Why? Isn't this in English: for you my love for eternity?

14 September 2007 17:25

charisgre
Tal av boðum: 256
or this way: my love for you in eternity

14 September 2007 17:30

goncin
Tal av boðum: 3706
I think you must figure an implied verb: "Tibi meum amorem in æternum (do)".

14 September 2007 17:33

charisgre
Tal av boðum: 256
Not necessary. You can say also "for you my love will always exist for eternity" - Tibi meus amor (est/erit in aeternum). But, it goes very well in both situations. You decide! Sine ira et studio!

14 September 2007 17:54

charisgre
Tal av boðum: 256
Goncin, sorry, I don't know what I was thinking, I thought that you are an expert on Latin, that is why I said "you decide".
So finally what do you think?

14 September 2007 18:17

goncin
Tal av boðum: 3706
charisgre,

I'm far from being a Latin expert. I just ratiocinated like a grammarian, trying to figure the roles of the words in the sentence.

Let's see what Porfyhr say - he is the one! But I guess we both are right - it's just a choice matter. Don't worry about me, I wanted just to help.

CC: charisgre Porfyhr

14 September 2007 18:28

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Oh, dear colleagues...
Those Brazilian-Portuguese/Latin translations again.
I would like to have a proper English translation, because it is a bit difficult for me with Portuguese, and the phrase is not completely clear for me.
Goncy, pls?

14 September 2007 18:32

goncin
Tal av boðum: 3706
<bridge>
For you my love forever
</bridge>

With this one, I'm missing only one or two bridges for me to be able to complete a whole lap around the world putting them in a row!

14 September 2007 20:12

pirulito
Tal av boðum: 1180
Pax tibi! Goncin

Charisgre's translation is unquestionable.