Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Латинский язык - Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкПортугальский (Бразилия)

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...
Текст для перевода
Добавлено tais25
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e fiat térra fructificans, et germinet árborem vitae per tria nómina, quae sunt Netsah, Hod et Jesoad, in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amém.

Комментарии для переводчика
Obs. Trecho de um ritual do livro de São Cipriano; no ritual pede-se que pronuncie estes dizeres.
Desde já obrigado pela atenção, Taís
Последние изменения внесены Francky5591 - 23 Июль 2007 16:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Июль 2007 16:13

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"viveéntium" is apparently not correct Latin
"amam" seems to be Portuguese and not Latin
I put the translation request in "meaning only" because of that. (Names of persons seem not to be spellt in "orthodox" Latin either)

23 Июль 2007 17:37

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Francky, you're right again!

Revertatur cinis ad fontem aquarum viventium et fiat terra fructificans, et germinet arborem vitae per tria nomina, quae sum Netsab, Hod et Jesod in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amen

En español sería:

Las cenizas (de los muertos) regresan a la fuente de agua de los vivos, y la tierra se torna fructífera, y germina el árbol de la vida por tres nombres, los cuales son Netsah, Hod y Jesoad en el principio y en el fin, por el Alfa y el Omega que están en el espíritu de Azoth. Amén


Hace poco Benedicto XVI habló justamente de San Cipriano, pero aquí los nombres mencionados parecen hebreos, Cf. Hod