Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Latina lingvo - Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoBrazil-portugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...
Teksto tradukenda
Submetigx per tais25
Font-lingvo: Latina lingvo

Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e fiat térra fructificans, et germinet árborem vitae per tria nómina, quae sunt Netsah, Hod et Jesoad, in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amém.

Rimarkoj pri la traduko
Obs. Trecho de um ritual do livro de São Cipriano; no ritual pede-se que pronuncie estes dizeres.
Desde já obrigado pela atenção, Taís
Laste redaktita de Francky5591 - 23 Julio 2007 16:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Julio 2007 16:13

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"viveéntium" is apparently not correct Latin
"amam" seems to be Portuguese and not Latin
I put the translation request in "meaning only" because of that. (Names of persons seem not to be spellt in "orthodox" Latin either)

23 Julio 2007 17:37

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Francky, you're right again!

Revertatur cinis ad fontem aquarum viventium et fiat terra fructificans, et germinet arborem vitae per tria nomina, quae sum Netsab, Hod et Jesod in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amen

En español sería:

Las cenizas (de los muertos) regresan a la fuente de agua de los vivos, y la tierra se torna fructífera, y germina el árbol de la vida por tres nombres, los cuales son Netsah, Hod y Jesoad en el principio y en el fin, por el Alfa y el Omega que están en el espíritu de Azoth. Amén


Hace poco Benedicto XVI habló justamente de San Cipriano, pero aquí los nombres mencionados parecen hebreos, Cf. Hod