Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ラテン語 - Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...
翻訳してほしいドキュメント
tais25様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e fiat térra fructificans, et germinet árborem vitae per tria nómina, quae sunt Netsah, Hod et Jesoad, in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amém.

翻訳についてのコメント
Obs. Trecho de um ritual do livro de São Cipriano; no ritual pede-se que pronuncie estes dizeres.
Desde já obrigado pela atenção, Taís
Francky5591が最後に編集しました - 2007年 7月 23日 16:09





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 23日 16:13

Francky5591
投稿数: 12396
"viveéntium" is apparently not correct Latin
"amam" seems to be Portuguese and not Latin
I put the translation request in "meaning only" because of that. (Names of persons seem not to be spellt in "orthodox" Latin either)

2007年 7月 23日 17:37

pirulito
投稿数: 1180
Francky, you're right again!

Revertatur cinis ad fontem aquarum viventium et fiat terra fructificans, et germinet arborem vitae per tria nomina, quae sum Netsab, Hod et Jesod in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amen

En español sería:

Las cenizas (de los muertos) regresan a la fuente de agua de los vivos, y la tierra se torna fructífera, y germina el árbol de la vida por tres nombres, los cuales son Netsah, Hod y Jesoad en el principio y en el fin, por el Alfa y el Omega que están en el espíritu de Azoth. Amén


Hace poco Benedicto XVI habló justamente de San Cipriano, pero aquí los nombres mencionados parecen hebreos, Cf. Hod