Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Latin - Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinPortuguais brésilien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...
Texte à traduire
Proposé par tais25
Langue de départ: Latin

Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e fiat térra fructificans, et germinet árborem vitae per tria nómina, quae sunt Netsah, Hod et Jesoad, in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amém.

Commentaires pour la traduction
Obs. Trecho de um ritual do livro de São Cipriano; no ritual pede-se que pronuncie estes dizeres.
Desde já obrigado pela atenção, Taís
Dernière édition par Francky5591 - 23 Juillet 2007 16:09





Derniers messages

Auteur
Message

23 Juillet 2007 16:13

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"viveéntium" is apparently not correct Latin
"amam" seems to be Portuguese and not Latin
I put the translation request in "meaning only" because of that. (Names of persons seem not to be spellt in "orthodox" Latin either)

23 Juillet 2007 17:37

pirulito
Nombre de messages: 1180
Francky, you're right again!

Revertatur cinis ad fontem aquarum viventium et fiat terra fructificans, et germinet arborem vitae per tria nomina, quae sum Netsab, Hod et Jesod in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amen

En español sería:

Las cenizas (de los muertos) regresan a la fuente de agua de los vivos, y la tierra se torna fructífera, y germina el árbol de la vida por tres nombres, los cuales son Netsah, Hod y Jesoad en el principio y en el fin, por el Alfa y el Omega que están en el espíritu de Azoth. Amén


Hace poco Benedicto XVI habló justamente de San Cipriano, pero aquí los nombres mencionados parecen hebreos, Cf. Hod