Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Icelandic-Spanish - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: IcelandicEnglishFrenchSpanish

Nhóm chuyên mục Poetry

Title
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
Text
Submitted by pavle_c
Source language: Icelandic

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

Title
Sin ti, el sol ya no brilla más aquí
Dịch
Spanish

Translated by lilian canale
Target language: Spanish

Sin ti, el sol ya no brilla más aquí
Solo, fui caminando hasta el aeropuerto
Cuando partiste, algo murió en mí
Miré hacia el mar porque tú estás allí
susurro tu nombre, pero no tengo respuesta.

Todo es tan triste aquí sin ti
ven a mí
ven a mí.
Remarks about the translation
Gently bridged by Bamsa.
Validated by guilon - 27 Tháng 3 2008 01:22





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

22 Tháng 3 2008 15:25

TCHOUÉLA
Tổng số bài gửi: 1
I do not appreciate the way the text has been translated.It seems to me as if the translated text is a poem and the translator might not have tried to reach the depth wich we can find in it.It is what we call in french "une traduction juxtalinéaire ou mot à mot,it means a trans lation which does not consider a text as a whole,focusing on each word"

22 Tháng 3 2008 15:34

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi TCHOUÉLA

Would you please tell us how you would transmit the depth you claim is in the text, into Spanish?

We always appreciate poetic licenses in our translations as long as they don't change the original intention of the author.

So, If you have a better idea, be at ease to put it forward.

Thanks.
Lilly.

22 Tháng 3 2008 15:46

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
I think translator tried to "reach the depth" and succeedeed to reach it in a brilliant way, from my personal opinion.

Since you said she didn't, TCHOUÉLA, could you illustrate what you said above just to show us how accurate your translation would have been?

22 Tháng 3 2008 20:02

Zaizacan
Tổng số bài gửi: 5
je pense que. "partiste" est incorrect. mieux vaut utiliser : "Cuando te fuiste"
Zaizacan

24 Tháng 3 2008 14:47

pavle_c
Tổng số bài gửi: 4
Ese empleo del verbo partir en español no es natural

27 Tháng 3 2008 01:21

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
A mí ese uso del verbo partir sí que me suena natural en español, más aún en un contexto seudopoético como este.