Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Icelandic-Spanish - Ãn þÃn ei sólin lengur skÃn hér Alein ég arka...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Poetry
Title
Ãn þÃn ei sólin lengur skÃn hér Alein ég arka...
Text
Submitted by
pavle_c
Source language: Icelandic
Ãn þÃn ei sólin lengur skÃn hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Þvà er þú fórst þá eitthvað à mér dó
Ég horf'á hafið þvà að þú ert þar
ég hvÃsla nafn þitt en fæ ekkert svar
Allt er svo eymdarlegt án þÃn hér,
komdu til mÃn ,
komdu til mÃn.
Title
Sin ti, el sol ya no brilla más aquÃ
Dịch
Spanish
Translated by
lilian canale
Target language: Spanish
Sin ti, el sol ya no brilla más aquÃ
Solo, fui caminando hasta el aeropuerto
Cuando partiste, algo murió en mÃ
Miré hacia el mar porque tú estás allÃ
susurro tu nombre, pero no tengo respuesta.
Todo es tan triste aquà sin ti
ven a mÃ
ven a mÃ.
Remarks about the translation
Gently bridged by Bamsa.
Validated by
guilon
- 27 Tháng 3 2008 01:22
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
22 Tháng 3 2008 15:25
TCHOUÉLA
Tổng số bài gửi: 1
I do not appreciate the way the text has been translated.It seems to me as if the translated text is a poem and the translator might not have tried to reach the depth wich we can find in it.It is what we call in french "une traduction juxtalinéaire ou mot à mot,it means a trans lation which does not consider a text as a whole,focusing on each word"
22 Tháng 3 2008 15:34
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi TCHOUÉLA
Would you please tell us how you would transmit the depth you claim is in the text, into Spanish?
We always appreciate poetic licenses in our translations as long as they don't change the original intention of the author.
So, If you have a better idea, be at ease to put it forward.
Thanks.
Lilly.
22 Tháng 3 2008 15:46
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
I think translator tried to "reach the depth" and succeedeed to reach it in a brilliant way, from my personal opinion.
Since you said she didn't, TCHOUÉLA, could you illustrate what you said above just to show us how accurate your translation would have been?
22 Tháng 3 2008 20:02
Zaizacan
Tổng số bài gửi: 5
je pense que. "partiste" est incorrect. mieux vaut utiliser : "Cuando te fuiste"
Zaizacan
24 Tháng 3 2008 14:47
pavle_c
Tổng số bài gửi: 4
Ese empleo del verbo partir en español no es natural
27 Tháng 3 2008 01:21
guilon
Tổng số bài gửi: 1549
A mà ese uso del verbo partir sà que me suena natural en español, más aún en un contexto seudopoético como este.