| |
|
Original text - Norwegian - jeg gleeder meg til jul!!miss you baby...Current status Original text
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Thoughts This translation request is "Meaning only".
| jeg gleeder meg til jul!!miss you baby... | | Source language: Norwegian
jeg gleeder meg til jul!!miss you baby... | Remarks about the translation | |
|
11 Tháng 12 2007 22:03
Bài gửi sau cùng | | | | | 12 Tháng 12 2007 12:29 | | | Two languages and it's gleder. | | | 12 Tháng 12 2007 14:07 | | | | | | 12 Tháng 12 2007 14:55 | | | | | | 12 Tháng 12 2007 15:11 | | | Actually, yes AND no.
The "correct" or original form of the verb would be "gleder" with only one e.
However, just like in Danish, if you want to emphatize something, it´s very common to add some extra vocals (in Danish, you could easily find "jeg glæææder mig til jul!" too). In the spoken language, you would also extend the pronounciation of the vocal if you want to stress that you are "really really looking forward to Christmas". Therefore, if the intention with the double E in this text was to emphatize the feeling, then maybe the correct translation would be exactly this: "I am really (or: really really) looking forward to Christmas".
It COULD also be a typos, but the fact that it´s already emphatized with two "!!" makes me think that it´s not.
Ah, and about the mixed languages, that´s another quite common thing to see in Danish, Norwegian and Swedish.... we´re quite fond of using English expressions - you´d also see/hear us saying: "oh shit!", "come on!", "goddammit!", "hey sweety" etc. And I´d say that it´s not very uncommon that we use English when "the words are too big for our mouths", I mean, when we´re a bit afraid or too shy to say what we feel. It may seem a lot easier to say "I miss you baby" than to say "jeg savner dig, skat". In general (!), we´re not very "latino" and we´re not very good at saying or expressing what we feel. Please note that I am generalizing here! :-) ) | | | 13 Tháng 12 2007 01:59 | | | Thanks a lot for your information, Anita.
It was VEEEEERY interesting. | | | 13 Tháng 12 2007 09:27 | | | goncin, in my opinion, there is no pb to keep it as norwegian, as it is meaning only. We can also turn it to "unkown/other languages" but this is not the ebst solution I thyink. | | | 13 Tháng 12 2007 09:31 | | | |
|
| |
|