Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Swedish-English - Hejsan. Nu har jag varit pÃ¥ banken och betalt...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SwedishEnglish

Title
Hejsan. Nu har jag varit på banken och betalt...
Text
Submitted by boanho
Source language: Swedish

Hejsan.
Nu har jag varit på banken och betalt hela summan på bilen.
Du kommer att ha pengarna hos dej i slutet av nästa vecka.
Jag kommer nu kontakta nordtrafik så de sköter allt härifrån med frakten.
Kommer behöva två orginalkvitton till tullen också,hör av mig om det är nåt mer.
Du kan väl bekräfta så det ok.

Tackar
Andreas

Title
Hello. I have been at the bank now and settled
Dịch
English

Translated by pias
Target language: English

Hello.
I have been at the bank now and settled the whole amount for the car.
You will have the money with you in the end of next week.
I will now contact nordtrafik and they will take care of everything from here about the freight.
Will also need two original receipts for the customs, I'll keep in touch if there is something else.
Please confirm that it is ok.

Thanks
Andreas
Validated by dramati - 18 Tháng 2 2008 07:33





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

15 Tháng 2 2008 19:06

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Pia:

I think it should be:

1- You will have the money with you...
2- ...here about the freightage.
3- ...if there is something else
Also, do you think that "nordtrafik" may mean something like: North Traffic Department ???

Lilly.

15 Tháng 2 2008 20:07

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Thanks a lot for your proposals, yes you are right about "with" and "else". I'll edit!

I'm not sure about "freightage", since this is about freight or maybe cargo..isn't "freightage" the charge for transporting ???

I think that "nordtrafik" here is "Nordtrafik AB" which is a parent company active in the fields of transport, logistic and .. it's a name for a company, maybe hard to translate.

15 Tháng 2 2008 20:20

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
You can use either "freight" or "freightage".
The only difference between them is that "freightage" is a noun and "freight" is a verb which can be used as a noun. Anyway, it'll be correct.

15 Tháng 2 2008 20:25

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Ok, thanks for the explanation.