Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Swedish-English - Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SwedishGreekEnglishItalianLatinhHebrewArabicAlbanian

Nhóm chuyên mục Poetry - Love / Friendship

Title
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
Text
Submitted by fannybiehl
Source language: Swedish

Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.

Title
Love conquers all, so let us surrender to love.
Dịch
English

Translated by pias
Target language: English

Love conquers all, so let us surrender to love.
Validated by dramati - 23 Tháng 3 2008 21:55





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

14 Tháng 3 2008 04:56

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Pia!

I understood that differently.
My suggestion would be:

"Love overcomes everything, so let's conquer love."

What do you think?

14 Tháng 3 2008 08:37

pias
Tổng số bài gửi: 8114
Hi Lilly!
Your first sense sounds like a good proposal.
But the last is not correct I think, since this is about that they want to be beaten or conquered by love, not the opposite.

14 Tháng 3 2008 13:51

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Do you think a passive voice suits here?

14 Tháng 3 2008 13:56

pias
Tổng số bài gửi: 8114
Oh...I don't know what you mean with "passive voice" ???

14 Tháng 3 2008 14:13

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I refer to the "be beaten by love"
It's a passive voice. What I understood is that s/he suggests to "find" love (active attitude) not to "let love find them". I felt an attitude of searching and "be beaten by love" sounds to me like an attitude of "waiting for love to beat us".(passive attitude)

Crazy, isn't it? Sometimes we have an impression and it turns out a different thing!


14 Tháng 3 2008 14:47

pias
Tổng số bài gửi: 8114
No...this is NOT how I read the source. Sorry, but I can't agree with you here. It doesn't "say" that someone try to find love (active) I think. The meaning is moore like: "Love conquers/overcomes all, so let the love win over us, let the love conquer us".
Did you get that "try" to explain Lilly?

Is it better to write:
"Love overcomes everything, so let's be conquered by love."

14 Tháng 3 2008 15:11

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Ok Pia!
As I said each one has a different feeling concerning love!

We, Latins are more "active" I think, we always want to "do it ourselves", hahaha.


14 Tháng 3 2008 15:34

pias
Tổng số bài gửi: 8114
Hahaha... you funny girl.
But the thing is that I don't think that we shall interpret the meaning of the source that isn't even written, just translate the text as cloose as we can.

Am I wrong about it?



14 Tháng 3 2008 15:38

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
Pias, you're right, but the original phrase was written by Virgil:

la Amor omnia vincit, et nos cedamus amori

en Love conquers all (things), (so) let us (too) surrender/ yield to love.
sv Kärleken övervinner allt, (så) låtom oss besegras av kärleken.


14 Tháng 3 2008 16:06

pias
Tổng số bài gửi: 8114
I believe that you both are right that the translation can be better, beaten sounds more like to be in a fight or something...stupid! So, I try to just change the words "be beaten by the" to "surrender to"

Thank you both Lilly and pirulito!

23 Tháng 3 2008 20:48

dramati
Tổng số bài gửi: 972
I like your most recent English.

23 Tháng 3 2008 20:54

pias
Tổng số bài gửi: 8114
Hi dramati,
which one do you mean ?

23 Tháng 3 2008 21:26

dramati
Tổng số bài gửi: 972
Love conquers all, so let us surrender to love.