Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - German-Romanian - danke für ihre antwort! wie gesagt ich befasse...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanRomanian

This translation request is "Meaning only".
Title
danke für ihre antwort! wie gesagt ich befasse...
Text
Submitted by eugen44
Source language: German

danke für ihre antwort! wie gesagt ich befasse mich schon länger mit hgh und daher hab ich schon sehr viele bücher gelesen unter anderem auch (frage:meine rechte schulter weist einen riss an der sehne auf, dies kommt vom harten badybulding; meiner theorie nach, würde dies mit richtier anwendung von HGH beseitigt weden. liege ich da im realen bereich mit meiner theorie?

Title
Mulţumesc pentru răspuns ! După cum spuneam m-am îndeletnicit...
Dịch
Romanian

Translated by nicumarc
Target language: Romanian

Mulţumesc pentru răspuns ! După cum spuneam m-am îndeletnicit în ultima vreme cu faculta, am citit de asemenea multe cărţi printre altele, (întreb: umărul meu stâng prezintă o rană de dorul celui drag: aceasta provine de la durul antrenament de bodybuilding; teoria mea, aceea de a învăţa mai corect HGH va trebui eliminată, mă situez în domeniul real cu teoria mea?
Validated by iepurica - 16 Tháng 4 2008 13:09





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 4 2008 14:59

azitrad
Tổng số bài gửi: 970
Nicumarc,

shouldn't it be bodybuilding??
)

11 Tháng 4 2008 06:39

nicumarc
Tổng số bài gửi: 86
Yes ! Badybuilding

15 Tháng 4 2008 21:49

iepurica
Tổng số bài gửi: 2102
Aş putea să întreb şi eu ce aţi vrut să spuneţi cu "facultă"? DEX-ul nu găseşte cuvântul cu pricina, iar eu nu îl cunosc.

16 Tháng 4 2008 08:19

azitrad
Tổng số bài gửi: 970
Iepurica,
"facultă" este slang pentru "facultate". E utilizat foarte des de studenţi

16 Tháng 4 2008 13:09

iepurica
Tổng số bài gửi: 2102
E, mai învăţai ceva pe ziua de astăzi....