Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - Danish-German - der var engang en ung pige. Hun havde mange...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: DanishGermanTurkish

Title
der var engang en ung pige. Hun havde mange...
Text
Submitted by lyyk
Source language: Danish

der var engang en ung pige. Hun havde mange venner, men en dag kom hendes mor og far og fortalte hende, at de skulle flytte til en anden by - Til Hamborg. Den unge pige blev ulykkelig. Hun græd hele dagen og hele natten. Næste morgen ringede hun til sin ven, som boede ved sin bedstemor. Han var ikke hjemme, så derfor skrev hun et brev til ham. Hun fortalte ham hele historien. Fortæl hvordan vennen reagerer.

Title
Es war einmal ein junges Mädchen.
Dịch
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Es war einmal ein junges Mädchen. Es hatte viele Freunde aber eines Tages kamen seine Eltern und erzählten ihm, dass sie in eine andere Stadt ziehen sollten - nach Hamburg. Das junge Mädchen wurde unglücklich. Es weinte Tag und Nacht. Am nächsten Morgen rief es seinen Freund an, der bei seiner Großmutter lebte. Er war nicht zu Hause, also schrieb es ihm einen Brief. Es erzählte ihm die ganze Geschichte. Erzähle, wie der Freund reagierte.
Remarks about the translation
translated by pias bridge.

points shared.

edited:"das => es";"rief => rief...an"
Validated by iamfromaustria - 17 Tháng 6 2008 17:43





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

22 Tháng 4 2008 21:31

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
das Mädchen --> es (ein Fehler, der immer wieder gemacht wird..)

25 Tháng 4 2008 16:43

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Sollte der Satz nicht eher "Am nächsten Morgen rief es seinen Freund an" lauten? Also im Sinne von "telefonieren".

16 Tháng 6 2008 19:20

Bhatarsaigh
Tổng số bài gửi: 253
Folgende Änderungsvorschläge:

erzählten seine Eltern ihm --> kamen seine Eltern und erzählten ihm

Es schrie --> Es weinte

17 Tháng 6 2008 05:03

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
angenommen, - danke!