Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kideni-Kijerumani - der var engang en ung pige. Hun havde mange...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKijerumaniKituruki

Kichwa
der var engang en ung pige. Hun havde mange...
Nakala
Tafsiri iliombwa na lyyk
Lugha ya kimaumbile: Kideni

der var engang en ung pige. Hun havde mange venner, men en dag kom hendes mor og far og fortalte hende, at de skulle flytte til en anden by - Til Hamborg. Den unge pige blev ulykkelig. Hun græd hele dagen og hele natten. Næste morgen ringede hun til sin ven, som boede ved sin bedstemor. Han var ikke hjemme, så derfor skrev hun et brev til ham. Hun fortalte ham hele historien. Fortæl hvordan vennen reagerer.

Kichwa
Es war einmal ein junges Mädchen.
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Es war einmal ein junges Mädchen. Es hatte viele Freunde aber eines Tages kamen seine Eltern und erzählten ihm, dass sie in eine andere Stadt ziehen sollten - nach Hamburg. Das junge Mädchen wurde unglücklich. Es weinte Tag und Nacht. Am nächsten Morgen rief es seinen Freund an, der bei seiner Großmutter lebte. Er war nicht zu Hause, also schrieb es ihm einen Brief. Es erzählte ihm die ganze Geschichte. Erzähle, wie der Freund reagierte.
Maelezo kwa mfasiri
translated by pias bridge.

points shared.

edited:"das => es";"rief => rief...an"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 17 Juni 2008 17:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Aprili 2008 21:31

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
das Mädchen --> es (ein Fehler, der immer wieder gemacht wird..)

25 Aprili 2008 16:43

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Sollte der Satz nicht eher "Am nächsten Morgen rief es seinen Freund an" lauten? Also im Sinne von "telefonieren".

16 Juni 2008 19:20

Bhatarsaigh
Idadi ya ujumbe: 253
Folgende Änderungsvorschläge:

erzählten seine Eltern ihm --> kamen seine Eltern und erzählten ihm

Es schrie --> Es weinte

17 Juni 2008 05:03

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
angenommen, - danke!