Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Arabic-Polish - ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ArabicEnglishFrenchSpanishPolish

Nhóm chuyên mục Poetry - Education

Title
ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...
Text
Submitted by amar69
Source language: Arabic

ريت الرياض قد لبس
ثوبًا جديد من نِوار
حوله بنفسج و آس
و حبق مع الجُلِّنار
إذا يهُبُّ النسيم
تَشُمُّ مِسكَ الزَّهرْ

يا قلبي بينَ القلوبْ
ما لَكْ دَوَا أو طبيب
زاراني المَليحْ في سُرُورْ
أَقْبَلْ إِلى مَنْزِِلِي
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
والظَّبْيُ في مَحْفَلِي
Remarks about the translation
it's literary arabic and I would like to translate it in french spanish or/and english

Title
Zobaczyłem, jak nosili, te ogrody nowy
Dịch
Polish

Translated by nika1989
Target language: Polish

Zobaczyłem, jak nosili, te ogrody
Nowy strój zrobiony z cudownych róż
Z mirtami i fiołki wokół
Basila z kwiatami grenadyny obfitujÄ…
Ilekroć bryza lekko powiewa
Czujesz zapach jaki rozsiewa pięknej róży

O moje serce wśród wszystkich inni
Żadna medycyna ani lekarz nie może go wyleczyć
Całkiem zaszczycić mnie jej obecnością
I oddać honory mojemu domowi z jej istnieniem
Zrobiłem bukiet prędko
Dla antylopy w swoim zgromadzeniu
Validated by bonta - 4 Tháng 10 2008 21:23





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 9 2008 22:41

Edyta223
Tổng số bài gửi: 787
Hej Nika!
Czy mogłabyś napisac to tłumaczenie w takim porzadku jak jest napisane po angielsku, czyli wers pod wersem, zeby to miało ręce i nogi. Bo w takim porzadku jak jest teraz nie można zrozumiec niczego.
Pozdrawiam

29 Tháng 9 2008 23:44

Edyta223
Tổng số bài gửi: 787
Angelus popatrz na to tłumaczenie, ten tekst nie nadaje się do czytania.

CC: Angelus

30 Tháng 9 2008 04:33

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Masz rację. Będę edytować to tłumaczenie, ale następnym razem możesz zrobić, jeśli osoba nie odpowiada.


3 Tháng 10 2008 22:18

Edyta223
Tổng số bài gửi: 787
Cześc Bonta!
Zerknij na to tłumaczenie jeśli możesz. Nie pasuje mi Basila z kwiatami grenadyny roją się/Czujesz zapach zapachu pięknej róży /
Żadna medycyna nie może leczyć, nie fałszuje /Zrobiłem wiecheć prędko.
RojÄ… siÄ™ / obfitujÄ…
zapach zapachu/ zapach jaki rozsiewa
nie fałszuje/ powinno byc w tym miejscu "ani doktor"
wiechec/ bukiet, wianek
pozdrawiam


CC: Angelus bonta

3 Tháng 10 2008 22:19

Edyta223
Tổng số bài gửi: 787
Bonta czy mógłbyś zerknąc na ten tekst?

CC: bonta

3 Tháng 10 2008 23:52

bonta
Tổng số bài gửi: 218
Zauwazylem to tlumaczenie, tylko ostatnio pozno wracam z pracy, i zabraklo mi sil aby siasc przy takim zadaniu.

Jednak obiecuje Ci ze postaram sie troche porobic przez weekend

4 Tháng 10 2008 13:35

bonta
Tổng số bài gửi: 218
RojÄ… siÄ™ / obfitujÄ…
zapach zapachu/ zapach jaki rozsiewa
nie fałszuje/ powinno byc w tym miejscu "ani doktor"
wiechec/ bukiet, wianek


"Nie falszuje", ciekawy skad moglo sie to wziasc

Twoje poprawki sa dla mnie idealne, calkowicie sie zgadzam.

Mozna ewentualnie nawet jeszcze podslifowac calosc, ale z poezja nigdy nie dojdziemy do perfekcji.
Poza tym jestem w stanie czytac tlumaczenie francuskie i angielskie, i nie pasuja do konca do siebie.

Wiec moim zdaniem, z tymi poprawkami bedziemy mieli porzadne i wystarczajace tlumaczenie.

4 Tháng 10 2008 20:29

Edyta223
Tổng số bài gửi: 787
no to rób z tym tekstem porzadek i oceniaj.