Am primit solicitarea pe care aţi făcut-o. Vă vom da un răspuns promp cu privire la solicitarea pe care aţi făcut-o. Vă mulţumim pentru dragostea şi grija pentru ~ , şi vom face tot ce ne stă în putinţă pentru a oferi clienţilor noştri servicii mai bune.
Remarks about the translation
Yumi's English bridge, thank you;) "The inquiry you have made has been recieved.
We will give a prompt reply about the inquiry you have made.
Thank you for your love and concern toward ~, and we will do our best to provide our customers with better service."
Încerc să finalizez evaluarea pentru textul ăsta, dar n-am nici un feedback de la alţi Cucu-membri... Nu ştiu cât de exactă este puntea, dar dacă mă iau după ea, "better service" ar fi "servicii mai bune", şi cred că e vorba de o reclamaţie, nu de solicitare, dar chiar nu sunt sigură....
"Thank you for your love and concern toward" mă face să mă gândesc la faptul că cererea/solicitarea/ nu a compromis raporturile dintre societatea respectivă şi cel care a făcut-o ; dacă ar fi fost vorba de o reclamaţie, cred că tonul ar fi fost altul.
Mhhh, era din start un text care probabil nici nu ar fi fost tradus, probabil că din această cauză nu ai primit răspunsuri. Yumi e expertul pentru coreeană.