Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Dutch - Só se vê bem com o coração Vai com Deus

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglishSwedishDutchFinnish

Nhóm chuyên mục Free writing - Daily life

Title
Só se vê bem com o coração Vai com Deus
Text
Submitted by astridkoot123
Source language: Portuguese brazilian

Só se vê bem com o coração
Vai com Deus

Title
goed zien is alleen mogelijk met het hart
Dịch
Dutch

Translated by astridkoot123
Target language: Dutch

goed zien is alleen mogelijk met het hart.
Ga met God
Validated by Lein - 23 Tháng 9 2008 10:18





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

15 Tháng 9 2008 21:19

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
letterlijk staat er in het portugees 'met het hart' of 'met je hart' en 'ga met God'. Maar ik weet niet of deze vertaling beter is... Ik heb een poll gezet om te kijken wat anderen ervan vinden

15 Tháng 9 2008 22:30

jollyo
Tổng số bài gửi: 330
via het hart -> met het hart
moge God bij je zijn -> Ga met God


16 Tháng 9 2008 07:50

AspieBrain
Tổng số bài gửi: 212
Again I feel that by translating the exact meaning it spoils the meaning in other languages. "Seeing well" is bad English, it should be "Clear sight" or "Correct sight" or "Seeing justly" if a verb tense should be used. The same applies for the Dutch translation; "goed zien" is bad dutch, "goed uitzien" = good looking (pretty)
I feel it should be "goed bekijken" or "Echt bekijken"

16 Tháng 9 2008 14:21

C.K.
Tổng số bài gửi: 173
AspieBrain,

Makes sense, I've had similar situations when translating sometimes, it would of been great if the submitter could share, so that we all can choose the best form of the translation.

17 Tháng 9 2008 11:15

Cristalclear
Tổng số bài gửi: 24
Goed zien is alleen mogelijk via het hart. Moge God bij je zijn.

17 Tháng 9 2008 11:16

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Astridkoot, zou je kunnen reageren en je tekst aanpassen of uitleggen waarom je dat niet wil?
Ik ben het met jollyo eens, maar persoonlijk niet met AspieBrain omdat 'bekijken' iets anders is dan 'zien'. Volgens mij is 'goed zien' niet fout.
Hoe dan ook, laat ons even weten of je het ermee eens bent!
Dank je wel!

CC: jollyo AspieBrain

18 Tháng 9 2008 07:24

aabc
Tổng số bài gửi: 21
moge god bij je zijn is klopt maar is erg letterlijk. In nederland zouden we zeggen "God zij met je"

22 Tháng 9 2008 17:08

jollyo
Tổng số bài gửi: 330
'God zij met je' is een goede Nederlandse uitdrukking, evenals 'Ga met God'.
De orginele tekst geeft duidelijk de tweede versie weer.


22 Tháng 9 2008 17:44

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
Alleen met het hart kun je goed zien.

22 Tháng 9 2008 18:01

jollyo
Tổng số bài gửi: 330
Nog mooier, Pirulito!


23 Tháng 9 2008 01:31

astridkoot123
Tổng số bài gửi: 8
hoop dat mn berichtje er nu wel komt , sorry voor het niet reageren maar kan nog niet zo goed met de site overweg.
ik heb de vertaling gedaan vanuit de engelse taal.
deze is goed gekeurd volgens de eisen van de site.
als ik de engelse vertaling lees komt deze vertaling in het nederlands eruit.
maar ik hoor het wel als er anders over wordt gedacht
groetjes as