Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Nederlands - Só se vê bem com o coração Vai com Deus

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesEngelsZweedsNederlandsFins

Categorie Vrij schrijven - Het dagelijkse leven

Titel
Só se vê bem com o coração Vai com Deus
Tekst
Opgestuurd door astridkoot123
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Só se vê bem com o coração
Vai com Deus

Titel
goed zien is alleen mogelijk met het hart
Vertaling
Nederlands

Vertaald door astridkoot123
Doel-taal: Nederlands

goed zien is alleen mogelijk met het hart.
Ga met God
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 23 september 2008 10:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 september 2008 21:19

Lein
Aantal berichten: 3389
letterlijk staat er in het portugees 'met het hart' of 'met je hart' en 'ga met God'. Maar ik weet niet of deze vertaling beter is... Ik heb een poll gezet om te kijken wat anderen ervan vinden

15 september 2008 22:30

jollyo
Aantal berichten: 330
via het hart -> met het hart
moge God bij je zijn -> Ga met God


16 september 2008 07:50

AspieBrain
Aantal berichten: 212
Again I feel that by translating the exact meaning it spoils the meaning in other languages. "Seeing well" is bad English, it should be "Clear sight" or "Correct sight" or "Seeing justly" if a verb tense should be used. The same applies for the Dutch translation; "goed zien" is bad dutch, "goed uitzien" = good looking (pretty)
I feel it should be "goed bekijken" or "Echt bekijken"

16 september 2008 14:21

C.K.
Aantal berichten: 173
AspieBrain,

Makes sense, I've had similar situations when translating sometimes, it would of been great if the submitter could share, so that we all can choose the best form of the translation.

17 september 2008 11:15

Cristalclear
Aantal berichten: 24
Goed zien is alleen mogelijk via het hart. Moge God bij je zijn.

17 september 2008 11:16

Lein
Aantal berichten: 3389
Astridkoot, zou je kunnen reageren en je tekst aanpassen of uitleggen waarom je dat niet wil?
Ik ben het met jollyo eens, maar persoonlijk niet met AspieBrain omdat 'bekijken' iets anders is dan 'zien'. Volgens mij is 'goed zien' niet fout.
Hoe dan ook, laat ons even weten of je het ermee eens bent!
Dank je wel!

CC: jollyo AspieBrain

18 september 2008 07:24

aabc
Aantal berichten: 21
moge god bij je zijn is klopt maar is erg letterlijk. In nederland zouden we zeggen "God zij met je"

22 september 2008 17:08

jollyo
Aantal berichten: 330
'God zij met je' is een goede Nederlandse uitdrukking, evenals 'Ga met God'.
De orginele tekst geeft duidelijk de tweede versie weer.


22 september 2008 17:44

pirulito
Aantal berichten: 1180
Alleen met het hart kun je goed zien.

22 september 2008 18:01

jollyo
Aantal berichten: 330
Nog mooier, Pirulito!


23 september 2008 01:31

astridkoot123
Aantal berichten: 8
hoop dat mn berichtje er nu wel komt , sorry voor het niet reageren maar kan nog niet zo goed met de site overweg.
ik heb de vertaling gedaan vanuit de engelse taal.
deze is goed gekeurd volgens de eisen van de site.
als ik de engelse vertaling lees komt deze vertaling in het nederlands eruit.
maar ik hoor het wel als er anders over wordt gedacht
groetjes as