Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Néerlandais - Só se vê bem com o coração Vai com Deus

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisSuédoisNéerlandaisFinnois

Catégorie Ecriture libre - Vie quotidienne

Titre
Só se vê bem com o coração Vai com Deus
Texte
Proposé par astridkoot123
Langue de départ: Portuguais brésilien

Só se vê bem com o coração
Vai com Deus

Titre
goed zien is alleen mogelijk met het hart
Traduction
Néerlandais

Traduit par astridkoot123
Langue d'arrivée: Néerlandais

goed zien is alleen mogelijk met het hart.
Ga met God
Dernière édition ou validation par Lein - 23 Septembre 2008 10:18





Derniers messages

Auteur
Message

15 Septembre 2008 21:19

Lein
Nombre de messages: 3389
letterlijk staat er in het portugees 'met het hart' of 'met je hart' en 'ga met God'. Maar ik weet niet of deze vertaling beter is... Ik heb een poll gezet om te kijken wat anderen ervan vinden

15 Septembre 2008 22:30

jollyo
Nombre de messages: 330
via het hart -> met het hart
moge God bij je zijn -> Ga met God


16 Septembre 2008 07:50

AspieBrain
Nombre de messages: 212
Again I feel that by translating the exact meaning it spoils the meaning in other languages. "Seeing well" is bad English, it should be "Clear sight" or "Correct sight" or "Seeing justly" if a verb tense should be used. The same applies for the Dutch translation; "goed zien" is bad dutch, "goed uitzien" = good looking (pretty)
I feel it should be "goed bekijken" or "Echt bekijken"

16 Septembre 2008 14:21

C.K.
Nombre de messages: 173
AspieBrain,

Makes sense, I've had similar situations when translating sometimes, it would of been great if the submitter could share, so that we all can choose the best form of the translation.

17 Septembre 2008 11:15

Cristalclear
Nombre de messages: 24
Goed zien is alleen mogelijk via het hart. Moge God bij je zijn.

17 Septembre 2008 11:16

Lein
Nombre de messages: 3389
Astridkoot, zou je kunnen reageren en je tekst aanpassen of uitleggen waarom je dat niet wil?
Ik ben het met jollyo eens, maar persoonlijk niet met AspieBrain omdat 'bekijken' iets anders is dan 'zien'. Volgens mij is 'goed zien' niet fout.
Hoe dan ook, laat ons even weten of je het ermee eens bent!
Dank je wel!

CC: jollyo AspieBrain

18 Septembre 2008 07:24

aabc
Nombre de messages: 21
moge god bij je zijn is klopt maar is erg letterlijk. In nederland zouden we zeggen "God zij met je"

22 Septembre 2008 17:08

jollyo
Nombre de messages: 330
'God zij met je' is een goede Nederlandse uitdrukking, evenals 'Ga met God'.
De orginele tekst geeft duidelijk de tweede versie weer.


22 Septembre 2008 17:44

pirulito
Nombre de messages: 1180
Alleen met het hart kun je goed zien.

22 Septembre 2008 18:01

jollyo
Nombre de messages: 330
Nog mooier, Pirulito!


23 Septembre 2008 01:31

astridkoot123
Nombre de messages: 8
hoop dat mn berichtje er nu wel komt , sorry voor het niet reageren maar kan nog niet zo goed met de site overweg.
ik heb de vertaling gedaan vanuit de engelse taal.
deze is goed gekeurd volgens de eisen van de site.
als ik de engelse vertaling lees komt deze vertaling in het nederlands eruit.
maar ik hoor het wel als er anders over wordt gedacht
groetjes as