| |
|
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Hollendskt - Só se vê bem com o coração Vai com DeusNúverðandi støða Umseting
Bólkur Frí skriving - Dagliga lívið | Só se vê bem com o coração Vai com Deus | | Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Só se vê bem com o coração Vai com Deus |
|
| goed zien is alleen mogelijk met het hart | | Ynskt mál: Hollendskt
goed zien is alleen mogelijk met het hart. Ga met God |
|
Góðkent av Lein - 23 September 2008 10:18
Síðstu boð | | | | | 15 September 2008 21:19 | | LeinTal av boðum: 3389 | letterlijk staat er in het portugees 'met het hart' of 'met je hart' en 'ga met God'. Maar ik weet niet of deze vertaling beter is... Ik heb een poll gezet om te kijken wat anderen ervan vinden | | | 15 September 2008 22:30 | | | via het hart -> met het hart
moge God bij je zijn -> Ga met God
| | | 16 September 2008 07:50 | | | Again I feel that by translating the exact meaning it spoils the meaning in other languages. "Seeing well" is bad English, it should be "Clear sight" or "Correct sight" or "Seeing justly" if a verb tense should be used. The same applies for the Dutch translation; "goed zien" is bad dutch, "goed uitzien" = good looking (pretty)
I feel it should be "goed bekijken" or "Echt bekijken" | | | 16 September 2008 14:21 | | C.K.Tal av boðum: 173 | AspieBrain,
Makes sense, I've had similar situations when translating sometimes, it would of been great if the submitter could share, so that we all can choose the best form of the translation. | | | 17 September 2008 11:15 | | | Goed zien is alleen mogelijk via het hart. Moge God bij je zijn. | | | 17 September 2008 11:16 | | LeinTal av boðum: 3389 | Astridkoot, zou je kunnen reageren en je tekst aanpassen of uitleggen waarom je dat niet wil?
Ik ben het met jollyo eens, maar persoonlijk niet met AspieBrain omdat 'bekijken' iets anders is dan 'zien'. Volgens mij is 'goed zien' niet fout.
Hoe dan ook, laat ons even weten of je het ermee eens bent!
Dank je wel! CC: jollyo AspieBrain | | | 18 September 2008 07:24 | | aabcTal av boðum: 21 | moge god bij je zijn is klopt maar is erg letterlijk. In nederland zouden we zeggen "God zij met je" | | | 22 September 2008 17:08 | | | 'God zij met je' is een goede Nederlandse uitdrukking, evenals 'Ga met God'.
De orginele tekst geeft duidelijk de tweede versie weer.
| | | 22 September 2008 17:44 | | | Alleen met het hart kun je goed zien. | | | 22 September 2008 18:01 | | | Nog mooier, Pirulito!
| | | 23 September 2008 01:31 | | | hoop dat mn berichtje er nu wel komt , sorry voor het niet reageren maar kan nog niet zo goed met de site overweg.
ik heb de vertaling gedaan vanuit de engelse taal.
deze is goed gekeurd volgens de eisen van de site.
als ik de engelse vertaling lees komt deze vertaling in het nederlands eruit.
maar ik hoor het wel als er anders over wordt gedacht
groetjes as |
|
| |
|