Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiholanzi - Só se vê bem com o coração Vai com Deus

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKiswidiKiholanziKifini

Category Free writing - Daily life

Kichwa
Só se vê bem com o coração Vai com Deus
Nakala
Tafsiri iliombwa na astridkoot123
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Só se vê bem com o coração
Vai com Deus

Kichwa
goed zien is alleen mogelijk met het hart
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na astridkoot123
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

goed zien is alleen mogelijk met het hart.
Ga met God
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 23 Septemba 2008 10:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Septemba 2008 21:19

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
letterlijk staat er in het portugees 'met het hart' of 'met je hart' en 'ga met God'. Maar ik weet niet of deze vertaling beter is... Ik heb een poll gezet om te kijken wat anderen ervan vinden

15 Septemba 2008 22:30

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
via het hart -> met het hart
moge God bij je zijn -> Ga met God


16 Septemba 2008 07:50

AspieBrain
Idadi ya ujumbe: 212
Again I feel that by translating the exact meaning it spoils the meaning in other languages. "Seeing well" is bad English, it should be "Clear sight" or "Correct sight" or "Seeing justly" if a verb tense should be used. The same applies for the Dutch translation; "goed zien" is bad dutch, "goed uitzien" = good looking (pretty)
I feel it should be "goed bekijken" or "Echt bekijken"

16 Septemba 2008 14:21

C.K.
Idadi ya ujumbe: 173
AspieBrain,

Makes sense, I've had similar situations when translating sometimes, it would of been great if the submitter could share, so that we all can choose the best form of the translation.

17 Septemba 2008 11:15

Cristalclear
Idadi ya ujumbe: 24
Goed zien is alleen mogelijk via het hart. Moge God bij je zijn.

17 Septemba 2008 11:16

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Astridkoot, zou je kunnen reageren en je tekst aanpassen of uitleggen waarom je dat niet wil?
Ik ben het met jollyo eens, maar persoonlijk niet met AspieBrain omdat 'bekijken' iets anders is dan 'zien'. Volgens mij is 'goed zien' niet fout.
Hoe dan ook, laat ons even weten of je het ermee eens bent!
Dank je wel!

CC: jollyo AspieBrain

18 Septemba 2008 07:24

aabc
Idadi ya ujumbe: 21
moge god bij je zijn is klopt maar is erg letterlijk. In nederland zouden we zeggen "God zij met je"

22 Septemba 2008 17:08

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
'God zij met je' is een goede Nederlandse uitdrukking, evenals 'Ga met God'.
De orginele tekst geeft duidelijk de tweede versie weer.


22 Septemba 2008 17:44

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Alleen met het hart kun je goed zien.

22 Septemba 2008 18:01

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
Nog mooier, Pirulito!


23 Septemba 2008 01:31

astridkoot123
Idadi ya ujumbe: 8
hoop dat mn berichtje er nu wel komt , sorry voor het niet reageren maar kan nog niet zo goed met de site overweg.
ik heb de vertaling gedaan vanuit de engelse taal.
deze is goed gekeurd volgens de eisen van de site.
als ik de engelse vertaling lees komt deze vertaling in het nederlands eruit.
maar ik hoor het wel als er anders over wordt gedacht
groetjes as