Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-オランダ語 - Só se vê bem com o coração Vai com Deus

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 スウェーデン語オランダ語フィンランド語

カテゴリ 自由な執筆 - 日常生活

タイトル
Só se vê bem com o coração Vai com Deus
テキスト
astridkoot123様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Só se vê bem com o coração
Vai com Deus

タイトル
goed zien is alleen mogelijk met het hart
翻訳
オランダ語

astridkoot123様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

goed zien is alleen mogelijk met het hart.
Ga met God
最終承認・編集者 Lein - 2008年 9月 23日 10:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 15日 21:19

Lein
投稿数: 3389
letterlijk staat er in het portugees 'met het hart' of 'met je hart' en 'ga met God'. Maar ik weet niet of deze vertaling beter is... Ik heb een poll gezet om te kijken wat anderen ervan vinden

2008年 9月 15日 22:30

jollyo
投稿数: 330
via het hart -> met het hart
moge God bij je zijn -> Ga met God


2008年 9月 16日 07:50

AspieBrain
投稿数: 212
Again I feel that by translating the exact meaning it spoils the meaning in other languages. "Seeing well" is bad English, it should be "Clear sight" or "Correct sight" or "Seeing justly" if a verb tense should be used. The same applies for the Dutch translation; "goed zien" is bad dutch, "goed uitzien" = good looking (pretty)
I feel it should be "goed bekijken" or "Echt bekijken"

2008年 9月 16日 14:21

C.K.
投稿数: 173
AspieBrain,

Makes sense, I've had similar situations when translating sometimes, it would of been great if the submitter could share, so that we all can choose the best form of the translation.

2008年 9月 17日 11:15

Cristalclear
投稿数: 24
Goed zien is alleen mogelijk via het hart. Moge God bij je zijn.

2008年 9月 17日 11:16

Lein
投稿数: 3389
Astridkoot, zou je kunnen reageren en je tekst aanpassen of uitleggen waarom je dat niet wil?
Ik ben het met jollyo eens, maar persoonlijk niet met AspieBrain omdat 'bekijken' iets anders is dan 'zien'. Volgens mij is 'goed zien' niet fout.
Hoe dan ook, laat ons even weten of je het ermee eens bent!
Dank je wel!

CC: jollyo AspieBrain

2008年 9月 18日 07:24

aabc
投稿数: 21
moge god bij je zijn is klopt maar is erg letterlijk. In nederland zouden we zeggen "God zij met je"

2008年 9月 22日 17:08

jollyo
投稿数: 330
'God zij met je' is een goede Nederlandse uitdrukking, evenals 'Ga met God'.
De orginele tekst geeft duidelijk de tweede versie weer.


2008年 9月 22日 17:44

pirulito
投稿数: 1180
Alleen met het hart kun je goed zien.

2008年 9月 22日 18:01

jollyo
投稿数: 330
Nog mooier, Pirulito!


2008年 9月 23日 01:31

astridkoot123
投稿数: 8
hoop dat mn berichtje er nu wel komt , sorry voor het niet reageren maar kan nog niet zo goed met de site overweg.
ik heb de vertaling gedaan vanuit de engelse taal.
deze is goed gekeurd volgens de eisen van de site.
als ik de engelse vertaling lees komt deze vertaling in het nederlands eruit.
maar ik hoor het wel als er anders over wordt gedacht
groetjes as