Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Turkish - Building on the power of ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Nhóm chuyên mục Web-site / Blog / Forum - Computers / Internet

This translation request is "Meaning only".
Title
Building on the power of ...
Text
Submitted by qaz123qaz
Source language: English

Building on the power of Anti-Executable Standard, Anti-Executable Enterprise provides IT professionals with entralized deployment and flexible management control through Faronics Core Console.

This evaluation contains both Faronics Anti-Executable and Faronics Core Console. Faronics Core Console must be installed before installing Faronics Anti-Executable.

Title
Anti-Executable standardının gücünün...
Dịch
Turkish

Translated by linguist85
Target language: Turkish

Anti-Executable standardının gücünün üzerine Anti-Executable işletme kurulumu , IT profesyonellerine merkezileştirilmiş yayılım ve Faronics Core Console üzerinden esnek bir kontrol yönetimi sağlar.

Bu değerlendirme Faronics Anti-Executable ve Faronics Core Console’u içerir. Faronics Core Console, Faronics Anti-Executable yüklenmeden önce yüklenmiş olmalıdır.

Remarks about the translation
executable = bilgisayarda yardımcı program olmadan çalıştırabileceğimiz her türlü programa denir (exe uzantılı olanlar).Türkçe olarak genelde "yürütülebilir" sözcüğü kullanılır bunun yerinde.
anti-Executable= karsi isletim
detayli aciklamalarindan dolayi, pretender'e tesekkur ederiz!:)
IT = Information Technology
core console = ana destek unitesi

Validated by FIGEN KIRCI - 21 Tháng 2 2009 21:35





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

31 Tháng 1 2009 14:43

pretender
Tổng số bài gửi: 22
Orjinal metinde geçen "anti-executable" veya "core control" gibi deyimler, Faronics isimli bir yazılım firmasının ürünleridir. Başka bir deyişle bilgisayar programlarının markaları. Dolayısıyla bunları çevirmek bence çok da gerekli değil. Nasıl ki Windows'u "Pencereler" olarak kullanmıyorsak bunları da orjinal halleriyle bırakmalıyız.
Bu bağlamda, daha düzgün çeviri şöyle olabilir:

Anti-Executable standardının gücünün üzerine kurulan Anti-Executable Enterprise, IT profesyonellerine merkezileşmiş yayılım ve Faronics Core Console üzerinden esnek bir yönetim sağlar.

Bu değerlendirme Faronics Anti-Executable ve Faronics Core Console’u içerir. Faronics Core Console, Faronics Anti-Executable yüklenmeden önce yüklenmiş olmalıdır.

Notlar: Yinede çevirmek isteyenlere tavsiye; "executable" bilgisayarımızda yardımcı program olmadan çalıştırabileceğimiz her türlü programa denir (exe uzantılı olanlar). Türkçe olarak genelde "yürütülebilir" sözcüğü kullanılır bunun yerinde. Console sözcüğünü direkt olarak konsol olarak çevirebilirsiniz. Tıpkı Core kelimesini de çevirebileceğiniz gibi. IT ise çoğunuzun bildiği gibi Information Technology sözcüklerinin baş harfleridir.

1 Tháng 2 2009 19:42

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Anti-Executable standardının gücünün üzerine Anti-Executable işletme kurulumu , IT profesyonellerine merkezileştirilmiş yayılım ve Faronics Core Console üzerinden esnek bir kontrol yönetimini sağlar.

10 Tháng 2 2009 02:09

denizcaliska
Tổng số bài gửi: 7
Sadece "standart veya standartları" kelimelerinin kulağa 'klasik' ten daha doğru geldiğini düşünüyorum.

13 Tháng 2 2009 16:51

gupguru
Tổng số bài gửi: 6
Teknik terim ve ürün adı direkt olarak çevrilmiş çeviri teknik bir çeviri fakat direkt olarak anlam çevirisi yapılmış.

21 Tháng 2 2009 21:34

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
yardimlarinizdan dolayi, tesekkur ediyorum!

CC: pretender merdogan