| |
|
Dịch - Turkish-Russian - BAÅžARI:Current status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Free writing - Education | | | Source language: Turkish
BAŞARI: “Çok ve sık gülmek; çocukların sevgisini ve akıllı insanların saygısını kazanmak; içtenlikli eleştirilerin kıymetini anlamak ve kötü arkadaşların yoldan çıkarma girişimlerine dayanabilmek, güzeli anlamak; başkalarında iyiyi bulmak; sağlıklı bir çocukla, güzel bir bahçe ya da saygın bir sosyal durumla biraz daha iyi bir dünya bırakabilmek; hatta bir tek kişi bile olsa birilerinin siz yaşadığınız için daha rahat nefes aldığını öğrenmektir. |
|
| | | Target language: Russian
УСПЕХ: "Много и чаÑто улыбатьÑÑ; завоёвывать любовь детей и уважение умных людей; понимать ценноÑÑ‚ÑŒ иÑкренней критики и уметь выдерживать попытки плохих друзей Ñбить ÑÐµÐ±Ñ Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ пути, понимать хороших (друзей); находить хорошее в других (людÑÑ…); Ñуметь Ñделать Ñтот мир немного лучше при помощи Ñвоего уважаемого Ñоциального положениÑ, здорового ребёнка или краÑивого Ñада; и узнать, что пуÑÑ‚ÑŒ Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ одному человеку дышитÑÑ Ñпокойнее оттого, что Ð’Ñ‹ живёте на Ñтом Ñвете". |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 19 Tháng 3 2009 13:26 | | | "güzeli anlamak" понимать краÑоту в переводе отÑутÑтвует | | | 21 Tháng 3 2009 12:47 | | | СоглаÑна, Ñти Ñлова уÑкользнули от моего Ð²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ переводе. Ðо Ñ Ð±Ñ‹ перевела "güzeli anlamak" как "хороших понимать", а не "понимать краÑоту" (güzelliÄŸi anlamak):
...уметь выдерживать попытки плохих друзей избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ тебÑ, хороших понимать; ...
Åžimdi tamam | | | 3 Tháng 4 2009 20:46 | | | Merhaba! Åžu sözlerden sonra "уметь выдерживать попытки плохих друзей избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ тебÑ," bu sözleri ekler misiniz lütfen "хороших понимать;" ?
TeÅŸekkürler! | | | 4 Tháng 4 2009 14:29 | | | Sevdalinka, when you're using the "I would like an admin to check this page" button, please post in English, or your post will be ignored. Thanks a lot! | | | 6 Tháng 5 2009 23:00 | | | Hallo, sunnybebek!
This translation is waiting for long time and you are the only aktive russian expert nowadays, that's why I prefer to send a copy for your information.
The translation above needs a little bit edition.
(I guess, Sevdalinka asked for an admin in order to edit the translation, as well.)
Here goes the line:
Instead of 'избавитьÑÑ Ð¾Ñ‚ тебÑ' it should be 'Ñбить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð²ÐµÑ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ пути, хороших понимать...'
CC: Sunnybebek | | | 8 Tháng 5 2009 20:19 | | | Hi Figen
Thanks for your notification.
I checked the translation now and edited it. Could you please look through it again in case if my changes changed the meaning of the original.
And shouldn't this phrase "içtenlikli eleÅŸtirilerin kıymetini anlamak" be translated as: "понимать ценноÑÑ‚ÑŒ иÑкренней критики"?
Thanks
| | | 8 Tháng 5 2009 21:27 | | | you're right, dear, it should be "понимать ценноÑÑ‚ÑŒ иÑкренней критики..."!
except this latter point, the translation is perfect!
so, (after you edit it) you do not have to open the poll again.
| | | 8 Tháng 5 2009 21:48 | | | Thanks dear! I evaluated it now |
|
| |
|