|
Dịch - Norwegian-Người Hy Lạp cổ đại - Æren ligger ikke i Ã¥ aldri falle,men i Ã¥ reise...Current status Dịch
Nhóm chuyên mục Poetry - Society / People / Politics | Æren ligger ikke i Ã¥ aldri falle,men i Ã¥ reise... | | Source language: Norwegian
Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise seg hver gang du faller. |
|
| Ἡ á¼€Ïετή á¼Î½ τῇ τῶν πτωσέων χÏείᾳ οá½Îº á¼ÏƒÏ„ίν... | DịchNgười Hy Lạp cổ đại Translated by Aneta B. | Target language: Người Hy Lạp cổ đại
Ἡ á¼€Ïετή á¼Î½ τῇ τῶν πτωσέων χÏείᾳ οá½Îº á¼ÏƒÏ„ίν, ἤ á¼Î½ τῇ ἀνάστασει μετὰ τῆν πτῶσιν τῆν ἕκαστῃ | Remarks about the translation | Litterally I translated: "The glory is not in a lack of falls, but (rather) in an uprising after every fall". -------------------------------------------------Admin's note : Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 10 Tháng 11 2009 09:51 | | | Manau, kad žodžio "aretÄ—" reikÅ¡mÄ— nÄ—ra "glory" - "Å¡lovÄ—", bet lietuviÅ¡kai tai bÅ«tų "dorybÄ—". | | | 10 Tháng 11 2009 16:16 | | | Virginia, this word has many meanings:
Ἡ á¼€Ïετή - courage, beauty, power, bravery, glory, succces (and many others)
Of course I could (and considered it) use here also "Ἡ δόξα" - glory, majesty, but I've chosen "á¼€Ïετή" because it is more meaningful and suits here more in the context... | | | 10 Tháng 11 2009 21:23 | | iriniTổng số bài gửi: 849 | Question: Does the original say "virtue" or "glory"?
Also, apologies once again for the lack of the proper diacritics, but what do you think of the following? It's written a bit on the fly so it could be somewhat horrendous. Note than I went for one of the words that mean "glory" ("κλÎος" could be another good one but there were so many! )
"Εσθλόν εστί ου το ουδÎποτε πίπτειν αλλά το ανιστήναι μετά εκάστην πτώσην" | | | 10 Tháng 11 2009 21:47 | | | Dear irini, English version of the sentence sounds:
"Glory is not in never falling, but in rising every time you fall".
I translated literally:
"The glory is not in a lack of falls, but (rather) in an uprising after every fall".
But, yes, your version seems to convey the meaning too.
Anyway:
1. Εσθλόν εστί = It hepls, it is helpful/useful... (so I wouldn't use the expression here)
2. not "πτώσην", but " τῆν πτῶσ ιν"
You have missed the article which is very needed in A. Greek. I know, in modern one it can be unnecessary... | | | 10 Tháng 11 2009 22:10 | | | But, I can see now I misspelled sth:
μετὰ τῆν πτῶσιν τῆν ἑκ άστ ην
The accent of "ἕκαστη" is at the second syllable in accusative. | | | 10 Tháng 11 2009 22:17 | | iriniTổng số bài gửi: 849 | Urgh! Would you believe I completely forgot about the expression "εσθλόν εστί"?
No comment about my mistake of "πτώσην"!!!
But I do disagree about the necessity of the article (and in modern Greek the article is used much, much more than it was in ancient Greek, trust you me ) The difference between "την πτώσιν την εκάστην" and "την εκάστην πτώσιν" is just a matter of construction; both work with "εκάστην" in an attributive position. As for the first article, for the word "glory", I do believe we should do without one.
But, "arete" is not "glory" is it? It's more like "excellence", or "virtue" isn't it?
And "χÏεία" is "need" right?
Anyway, my version, faulty though it was, was trying to be closer to the English translation. That's why I was asking for the morphology of the original; so that we know if we have to go for an articular infinitive or something else. | | | 10 Tháng 11 2009 22:33 | | | No problem, dear irini. I'm glad somebody takes care of my ancient Greek tranlslations, so thaaank you!!!
About etymology of some words... You know the language is very "reach" one and ancient Greek words sometimes are very meaningful, like the following ones:
1. "á¼€Ïετή" - look my first post above... I didn't list every meanings, because we have a lot of them. But, of course the most common is "virtue"... Anyway it means also "glory" which is connected with the "virtue" so much. I really believe the word suits here just because of its "reacheness".
2. "χÏεία" - the order from my dictionary: use, application, benefit, need, lack, absence, poverty, desire...
What do you think about it? | | | 10 Tháng 11 2009 22:37 | | | Of course I agree: "The difference between "την πτώσιν την εκάστην" and "την εκάστην πτώσιν" is just a matter of construction"
I don't insist on attributive order, really!
I only said before that you didn't use the article in your version at all... | | | 2 Tháng 12 2009 18:47 | | | μετὰ τῆν πτῶσιν τῆν ἑκάστην : ok!
why not "allà (but)" instead of ἤ? with ἤ it isn't clear, I think, someone could read "or"...
| | | 2 Tháng 12 2009 18:52 | | | Thank you Efee, so an edited translation (with correct diacritics) will sound:
Ἡ á¼€Ïετή á¼Î½ τῇ τῶν πτωσέων χÏείᾳ οá½Îº á¼ÏƒÏ„ίν, ἀλλὰ á¼Î½ τῇ ἀνάστασει μετὰ τῆν πτῶσιν τῆν ἑκάστην
Am I right? |
|
| |