Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Norwegian-Romanian - Æren ligger ikke i Ã¥ aldri falle,men i Ã¥ reise...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: NorwegianChinese simplifiedChineseEnglishRomanianArabicLatinhAlbanianGreekUrduNgười Hy Lạp cổ đại

Nhóm chuyên mục Poetry - Society / People / Politics

Title
Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise...
Text
Submitted by stjernå
Source language: Norwegian

Æren ligger ikke i å aldri falle,men i å reise seg hver gang du faller.

Title
Gloria
Dịch
Romanian

Translated by campionul
Target language: Romanian

Gloria nu constă în a nu cădea niciodată, ci în a te ridica de fiecare dată când cazi.
Validated by azitrad - 27 Tháng 4 2009 07:42





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

16 Tháng 4 2009 10:24

azitrad
Tổng số bài gửi: 970
Bună campionul,

Mi-ar plăcea să ştiu norvegiană, dar sincer habar n-am . Mai mult ca sigur că traducerea ta este corectă, însă pentru a fi validată trebuie să respecţi toate regulile Cucumis....

[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ).

Te rog să-ţi modifici textul, apăsând butonul Modificaţi, care se află imediat sub traducere.

În caz contrar, voi fi nevoită să îţi resping traducerea, şi eu zic că e păcat.

O zi superbă!

16 Tháng 4 2009 18:52

stjernå
Tổng số bài gửi: 3
I don`t understand this message.....

17 Tháng 4 2009 09:12

azitrad
Tổng số bài gửi: 970
Hi stjernå,

I was just asking the translator to make some important changes in the Romanian translation, to be according to the rules on Cucumis.


Have a great day!

17 Tháng 4 2009 15:40

iepurica
Tổng số bài gửi: 2102
Ultima parte a frazei "men i å reise seg hver gang du faller" se traduce prin "ci de a te ridica de fiecare dată când cazi"