Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Japanese-French - インディアンサファイヤ
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Web-site / Blog / Forum
Title
インディアンサファイヤ
Text
Submitted by
Sylv
Source language: Japanese
インディアンサファイヤ
商å“コード サイズ 入数 ä¾¡æ ¼ 在庫 購入数
クリーãƒ
商å“コード サイズ 入数 ä¾¡æ ¼ 在庫 購入数
Title
Le ??? indien
Dịch
French
Translated by
Rom
Target language: French
Le ??? Indien
Produit/code/taille/nombre d'entrées/prix/stock/nombre d'achats
???
Produit/code/taille/nombre d'entrées/prix/stock/nombre d'achats
Remarks about the translation
(India no safaiya)
Shôin kôdo saizu nyûkazu kakaku zaiko kônyû kazu
(Keriimu)
Shôin kôdo saizu nyûkazu kakaku zaiko kônyû kazu
Note: ce texte semble etre une suite de mots plus qu'un texte avec un sens. J'ai mit la transcription mot a mot, comme tu le constatera il n'y a que des noms communs, or en japonais il y a un e grammaire tres complexe en temps normal. De plus, certains mots sont directement adaptés de l'anglais, et comme la transcription est assez hasardeuse, il est dur de savoir de quels mots il s'agit.
Its only a words set. Note that the titles must be english words adapted for japanese and that "saizu" is "size".
C'est seulement une suite de mots. Les titres sont certainement des mots anglais adaptés pour le japonais, de même que "saizu" est issu de l'anglais "size"
Validated by
cucumis
- 22 Tháng 5 2006 07:33
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
14 Tháng 4 2006 07:20
cucumis
Tổng số bài gửi: 3785
Merci Rom.
J'ai modifié la trad, pour ne mettre les commentaires que dans le champ commentaire.
Sinon, les ??? ça veut dire que ça ne veut rien dire où que tu ne sais pas tradurie?
14 Tháng 4 2006 16:19
Rom
Tổng số bài gửi: 3
Le points d'interoagations sont des mots que je n'ai pas réussi a traduire (j'ai cherché aujourd'hui dans plusieurs dictionnaire, sans résultat), a mon avis ce sont des mots anglais mis ici "pour faire bien", donc il ne sont pas répertoriés comme mots japonais dans les dicos...
Voila, sinon, le reste est bon, j'ai pris le temps de vérifier ^^