Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



12Dịch - Serbian-English - O, srce pita dal te volim, a glava kaze da me

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianTurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Free writing - Love / Friendship

Title
O, srce pita dal te volim, a glava kaze da me
Text
Submitted by gazi909
Source language: Serbian

O, srce pita dal te volim, a glava kaze da me ne slusa, o noge igraju po svome, i ovog puta bas sam se zaljubila.

Title
Oh, the heart asks if I love you ...
Dịch
English

Translated by maki_sindja
Target language: English

Oh, the heart asks if I love you and my head doesn't listen to me. Oh, the legs are dancing like they want to and this time I really fell in love.
Validated by lilian canale - 5 Tháng 9 2009 00:24





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 9 2009 12:33

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Maki,

listen to me?

3 Tháng 9 2009 22:49

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
Hi Lili,

The head says to the heart not to listen to me (not to listen what I have to say when the heart asks if I love you/him).

Hope you can understand what I mean...

3 Tháng 9 2009 23:28

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
That's really weird

You mean that "the head wouldn't listen to the answer" (doesn't want to listen to the answer)?

3 Tháng 9 2009 23:46

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
Yes, something like that. This part of the sentence is very tricky (double sense).

Bojana, can you help us here? I'm not sure if I understood well this part of Viktorija's song.



CC: Roller-Coaster

4 Tháng 9 2009 00:28

Roller-Coaster
Tổng số bài gửi: 930
I've never thought about these words before

I think she asked her heart and the head too. Heart responded with a question if she loves him, and her head doesn't wanna hear about it.

So maybe we can say it like this
"Heart asks if I love you, and my head doesn't listen to me"

It's like when you're in love. Heart is the only important thing while the head usually stays offline

I know it's not a perfect translation but it's maybe better for English user


4 Tháng 9 2009 00:46

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
I agree with you.

Thank you veeery much!



Lili, what do you think about Bojana's explanation?
This is not an easy text to translate...

4 Tháng 9 2009 01:53

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Yes, that sounds really awkward anyway...I'll edit that way.
Let's set a poll and see if someone comes up with something interesting.

4 Tháng 9 2009 08:45

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
I think "doesn't listen to me" exactly conveys the meaning of the Turkish text. It might be possible to say "doesn't care about me" but this version seems better. But it should be "my head says that it doesn't listen to me" according to Turkish.

And "the legs are dancing like they want to" seems a little bit different than Turkish original; it should be something like "my legs (the legs) are dancing on their own."

4 Tháng 9 2009 10:42

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
the heart ...> my heart ...> my brain
my head doesn't listen to me...> my head says it doesn't listen to me