| |
|
Dịch - Serbian-English - O, srce pita dal te volim, a glava kaze da meCurrent status Dịch
Nhóm chuyên mục Free writing - Love / Friendship | O, srce pita dal te volim, a glava kaze da me | | Source language: Serbian
O, srce pita dal te volim, a glava kaze da me ne slusa, o noge igraju po svome, i ovog puta bas sam se zaljubila. |
|
| Oh, the heart asks if I love you ... | | Target language: English
Oh, the heart asks if I love you and my head doesn't listen to me. Oh, the legs are dancing like they want to and this time I really fell in love. |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 3 Tháng 9 2009 12:33 | | | | | | 3 Tháng 9 2009 22:49 | | | Hi Lili,
The head says to the heart not to listen to me (not to listen what I have to say when the heart asks if I love you/him).
Hope you can understand what I mean... | | | 3 Tháng 9 2009 23:28 | | | That's really weird
You mean that "the head wouldn't listen to the answer" (doesn't want to listen to the answer)? | | | 3 Tháng 9 2009 23:46 | | | Yes, something like that. This part of the sentence is very tricky (double sense).
Bojana, can you help us here? I'm not sure if I understood well this part of Viktorija's song.
CC: Roller-Coaster | | | 4 Tháng 9 2009 00:28 | | | I've never thought about these words before
I think she asked her heart and the head too. Heart responded with a question if she loves him, and her head doesn't wanna hear about it.
So maybe we can say it like this
"Heart asks if I love you, and my head doesn't listen to me"
It's like when you're in love. Heart is the only important thing while the head usually stays offline
I know it's not a perfect translation but it's maybe better for English user
| | | 4 Tháng 9 2009 00:46 | | | I agree with you.
Thank you veeery much!
Lili, what do you think about Bojana's explanation?
This is not an easy text to translate... | | | 4 Tháng 9 2009 01:53 | | | Yes, that sounds really awkward anyway...I'll edit that way.
Let's set a poll and see if someone comes up with something interesting. | | | 4 Tháng 9 2009 08:45 | | | I think "doesn't listen to me" exactly conveys the meaning of the Turkish text. It might be possible to say "doesn't care about me" but this version seems better. But it should be "my head says that it doesn't listen to me" according to Turkish.
And "the legs are dancing like they want to" seems a little bit different than Turkish original; it should be something like "my legs (the legs) are dancing on their own." | | | 4 Tháng 9 2009 10:42 | | | the heart ...> my heart ...> my brain
my head doesn't listen to me...> my head says it doesn't listen to me |
|
| |
|