Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Swedish - O pão dos anjos

Current statusDịch
This text is available in the following languages: LatinhSpanishPortuguese brazilianSwedish

Nhóm chuyên mục Song

Title
O pão dos anjos
Text
Submitted by Kristina Sjöberg
Source language: Portuguese brazilian Translated by goncin

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

O pão dos anjos
tornou-se o pão dos homens;
o pão celeste
põe fim aos simbolismos;
oh, coisa admirável!
Alimenta-se do seu Senhor
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.
o pobre, o pobre
o servo e o humilde.

Title
Brödet av änglar
Dịch
Swedish

Translated by lilian canale
Target language: Swedish

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler.
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Änglarnas bröd
blev människornas bröd
det himmelska brödet
sätter stopp för symboler
Åh, så beundransvärt!
Foder från deras Herre
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.
de fattiga, de fattiga
slaven och den ödmjuke.

Validated by lenab - 14 Tháng 3 2010 16:26





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

14 Tháng 3 2010 13:24

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
Jag kan inte latin, men tycker att det verkar stämma. MEN jag tycker att ordet "grej" är lite fel i sammanhanget. Det är en rätt högtravande text, och "grej" är familjärt, eller till och med slangspråk. Jag föreslår SAK, som är neutralt laddat.

14 Tháng 3 2010 14:02

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"sak"?
eller kanske bara "Åh, så beundransvärd! skulle låta bättre.


14 Tháng 3 2010 14:05

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
Ja, det tycker jag med!! fast med T = beundransvärT.

14 Tháng 3 2010 14:14

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972

14 Tháng 3 2010 15:01

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
Jag hittade den spanska översättningen! Nu förstår jag!


El pan de los ángeles
se hizo el pan de los hombres = genitiv? I så fall borde det bli

Änglarnas bröd
blev männens/människornas bröd

el pan celeste = det himmelska brödet


el siervo y el humilde = slaven(?) och den ödmjuke
i bestämd form.

Vad säger du om det??

14 Tháng 3 2010 15:23

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Jag tror att det nu är bra