Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Người Hy Lạp cổ đại-Latinh - πεπρωμενο φυγειν αδυνατον

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Người Hy Lạp cổ đạiLatinh

Nhóm chuyên mục Expression

Title
πεπρωμενο φυγειν αδυνατον
Text
Submitted by kostis053
Source language: Người Hy Lạp cổ đại

πεπρωμενο φυγειν αδυνατον

Title
ex destinato fugere impossibile est
Dịch
Latinh

Translated by Aneta B.
Target language: Latinh

ex destinato fugere impossibile est
Validated by Efylove - 29 Tháng 4 2010 08:40





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

9 Tháng 4 2010 17:48

User10
Tổng số bài gửi: 1173
Γεια σου Κωστή

Καλώς όρισες!

Η μετάφραση που ζήτησες βρίσκεται στο στάδιο της ψηφοφορίας. Εάν θέλεις μπορείς να συννενοηθείς με τις ειδικούς στα Λατινικά (Aneta B., Efylove) αλλά θα πρέπει να το κάνεις στ'αγγλικά (αν δυσκολεύεσαι μπορείς να μου πεις τι θέλεις να τους το μεταφέρω εγώ). Άπό τη μεριά μου αυτό που μπορώ να κάνω είναι να δώσω σαν "γέφυρα" στ'αγγλικά τα "Destiny is impossible to avoid" ή πιο free: "What has been fated cannot be avoided".



10 Tháng 4 2010 19:01

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
The whole version (and with diacritics) of the sentense would be:
"Το πεπρωμένο φυγείν αδύνατον" = To avoid destiny is impossible (or more literally: to escape destiny is impossible)

10 Tháng 4 2010 20:44

kostis053
Tổng số bài gửi: 4
καλησπερα.αν θα ηταν δυνατον θα ηθελα την οσο τον δυνατον πλησιεστερη μεταφραση του "πεπρωμενο φυγειν αδυνατον " στα λατινικα.κατανοω πωσ ισωσ αυτο να ειναι δυσκολο,αλλα θα ηθελα να προωθησετε το αιτημα μου σε καποιον ειδικο στα λατινικα.....αν αυτο ειναι δυσκολο θα ηθελα τουλαχιστον μια λατινικη εκφραση που να ερχετε οσο το δυνατον πλησιεστερα στιην εκφραση αυτη.ευχαριστω εκ τον προτερων

10 Tháng 4 2010 21:51

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
???
Hello Christina!
Could you explain me what the requester asked in the posts above?

11 Tháng 4 2010 01:12

User10
Tổng số bài gửi: 1173
Hi Aneta

Kostis says that he would like the latin translation to be as close as possible to the original. He intends to use it for a tattoo.

11 Tháng 4 2010 01:25

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Thank you, dear.
I think it is the closest possible...

But, there is also the second possible translation:

"ex destinato fugere non potest".
(one can't escape destiny)

So, the requester can choose which one he prefers.

Could you pass the info on to the requester, please?

11 Tháng 4 2010 01:47

User10
Tổng số bài gửi: 1173
Κωστή,

η απάντηση είναι ότι θεωρεί πως είναι η πλησιέστερη δυνατή μετάφραση. Προτείνει και μια δεύτερη επιλογή: "ex destinato fugere non potest"-Δεν μπορεί κανείς ν'αποφύγει το πεπρωμένο.

Καλή τύχη!


12 Tháng 4 2010 09:56

kostis053
Tổng số bài gửi: 4
καλημερα και καλη εβδομαδα.σας ευχαριστω πολυ,νομιζω πως με βοηθησατε αρκετα.καλη σας μερα.

19 Tháng 5 2010 13:59

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Why do you like an administrator to check this page, kostis?

19 Tháng 5 2010 18:59

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Kostis says something like (got it with Google translator)"thank you, it has helped me, have a nice day". I'll switch the redflag off.


19 Tháng 5 2010 19:04

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hhehe. I know what he said, Francky. Can understand modern Greek a bit too. And this is why I was so surprised he flagged the page... Thank you!

20 Tháng 5 2010 10:34

kostis053
Tổng số bài gửi: 4
καλημερα και παλι.κατα λαθος anetaΒ ζητησα να ελεγξει ενας διαχειρηστησ την σελιδα.με βοηθησες αρκετα με την μεταφραση που ζητησα,κρατησα την "ex destinato fugere impossibile est".....την οποια θα χρησιμοποιησω για tattoo.......ευχαριστω και παλι για τιην βοηθεια.