Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-Dutch - selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglishGermanDutch

Nhóm chuyên mục Free writing - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar
Text
Submitted by Emmanuel6668
Source language: Turkish

selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar

Title
hallo lieveling
Dịch
Dutch

Translated by bemymoca
Target language: Dutch

hallo lieveling, ik mis je, ik kus je tot ik voldaan ben
Validated by Chantal - 16 Tháng 4 2010 08:39





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 4 2010 18:07

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
Bemymoca, heb je hem vertaald vanuit het Turks of Engels? Als je vanuit het Turks hebt vertaald zou je hem misschien uit kunnen leggen? In de Engelse versie staat 'sate', wat zoiets betekent als verzadigd of bevredigd zijn.. Waar haal je dronken vandaan?

12 Tháng 4 2010 10:52

bemymoca
Tổng số bài gửi: 24
hallo Chantal,
neen ik vertaalde hier niet uit het Turks, maar maakte wel een vertaling op basis van zowel Franse, Engelse als Duitse vertaling. Dronken moet hier niet beschouwd worden als benveld door drank, maar wel als beneveld in zijn gevoelen als door een drug van liefde. Het benaderd de vertaling van verzadigd, maar heeft in de kontext van de volledige zin een meer diepgaande, gevoelsmatige benadering. Dus niet zomaar verzadigd of bevredigd maar wel gevoelsmatig verzadigd, dus niet zomaar dronken maar 'beneveld door verzadiging ...
Volstaat dit als uitleg (sorry maar turks zelf ben ik niet machtig).
Bernard

15 Tháng 4 2010 18:04

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Ha Chantal,

Ik ben er vanuit gegaan dat jij deze onder je hoede neemt. Zeg het maar als je wilt dat ik het doe!

15 Tháng 4 2010 19:49

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
In het Turks moet het zijn doyuncuya kadar, wat betekent 'totdat ik (het ge)voel (heb) dat het genoeg is'. De oorspronkelijke tekst is Turks, en het heeft dus niks met dronken zijn te maken.. Misschien dat het in een van de andere talen wat meer zo'n betekenis heeft dan in het Turks, maar het 'dronken zijn' volstaat in het Nederlands in ieder geval niet, al helemaal niet in deze bewoording waar dronken zijn wat letterlijker genoemen zal worden..

Misschien iets van ik kus je tot ik er voldoende voldoening uit heb gehaald..?

15 Tháng 4 2010 21:42

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Chantal,
You called for an admin. What's wrong?

15 Tháng 4 2010 22:57

bemymoca
Tổng số bài gửi: 24
daar ik het Turks helemaal niet beheers kan ik enkel maar aannemen wat jij zegt correct zal zijn. Het moeilijke met taal is natuurlijk als je woorden letterlijk gaat nemen, waar zij figuurlijk bedoeld zijn. Misschien past hier dan inderdaad beter : ik kus je tot ik voldoening heb?

16 Tháng 4 2010 08:28

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
Did I call for an admin? :-/ Sorry if I did, I didn't do it on purpose.. Maybe I hit the wrong button accidentally

16 Tháng 4 2010 11:31

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
zomaar een suggestie: 'tot ik genoeg heb'?

16 Tháng 4 2010 16:52

Chantal
Tổng số bài gửi: 878
Ik zit even te denken tussen het verschil 'genoeg hebben' en 'voldaan zijn'. Genoeg hebben lijkt me yeterinceye kadar ofzo.. Voldaan zijn is meer dat je er ook plezier uit hebt gehaald, terwijl genoeg hebben.. mja kan je ooit genoeg hebben van je geliefde?

16 Tháng 4 2010 17:52

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
O sorry, ik had niet eens gezien dat hij al was goedgekeurd toen ik mijn suggestie deed. Prima zo