Ciao Aneta!
Absolutely perfect translation! It seems it was written by a native speaker!
But I'd like to ask you to cancel what you wrote in the remarks field.
I can see that sometimes Latin and Italian look like each other too much!
1) "Sto cercanda"
In Italian the
modo gerundio never agrees with its subject. It always ends in
-o because it's the descendant of the Latin ablative case. Compare Latin and Italian gerunds:
G. videndi -> di (del) vedere
D. videndo -> a(l) vedere
Ac. ad videndum -> per (il) vedere
Ab.
videndo ->
vedendo
Even if here it is used along with the verb "stare" to express a progressive action, it keeps its undeclinability.
2) "Ho fatta"
After the verb "essere" the
participio passato always agrees with its subject; but when following the verb "avere", it agrees with its subject only when there is a clitic accusative personal pronoun before the verb "avere" (
mi - ti - lo - la - si - ci - vi - li - le ).
"Yesterday I saw her". > "Ieri ho visto lei." or "Ieri la ho vista."
This grammar rule is difficult even for me: I mean, I don't make any mistake while speaking, but until last year I wasn't able to explain precisely how this pattern worked ( "It works in this way, there's no reason!" I used to say
)!
Bacioni!