Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Italiano - ben, elimden gelenin en iyisini yapıyorum.yapacak...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésItaliano

Categoría Expresión

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ben, elimden gelenin en iyisini yapıyorum.yapacak...
Texto
Propuesto por makmuk
Idioma de origen: Turco

Ben elimden gelenin en iyisini yapmaya çalışıyorum. Yapacak başka bir şeyim yok. Ayrıca,ben Riccardo'nun söylediklerini yaptım.

Título
Sto cercando di fare del mio meglio...
Traducción
Italiano

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Italiano

Sto cercando di fare del mio meglio. Non ho più niente da fare. Inoltre, ho fatto quello che Riccardo ha detto.
Última validación o corrección por alexfatt - 2 Febrero 2011 23:52





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Febrero 2011 22:20

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Ciao Aneta!

Absolutely perfect translation! It seems it was written by a native speaker!
But I'd like to ask you to cancel what you wrote in the remarks field.
I can see that sometimes Latin and Italian look like each other too much!

1) "Sto cercanda"
In Italian the modo gerundio never agrees with its subject. It always ends in -o because it's the descendant of the Latin ablative case. Compare Latin and Italian gerunds:

G. videndi -> di (del) vedere
D. videndo -> a(l) vedere
Ac. ad videndum -> per (il) vedere
Ab. videndo -> vedendo

Even if here it is used along with the verb "stare" to express a progressive action, it keeps its undeclinability.

2) "Ho fatta"
After the verb "essere" the participio passato always agrees with its subject; but when following the verb "avere", it agrees with its subject only when there is a clitic accusative personal pronoun before the verb "avere" ( mi - ti - lo - la - si - ci - vi - li - le ).
"Yesterday I saw her". > "Ieri ho visto lei." or "Ieri la ho vista."

This grammar rule is difficult even for me: I mean, I don't make any mistake while speaking, but until last year I wasn't able to explain precisely how this pattern worked ( "It works in this way, there's no reason!" I used to say )!


Bacioni!

2 Febrero 2011 23:07

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Ciao Alex!
Thank you so much for remembering me some basic structures of Italian grammar! I used to know all the rules, but since I haven't been in touch with Italian for years, all my knowledge is going to disappear.
Fortunately I have gained a wonderful teacher!

2 Febrero 2011 23:51

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
The same happens to me sometimes with Latin.
Fortunately I have an extremely wonderful and patient teacher too!

I'll soon validate your translation.

3 Febrero 2011 00:10

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487

3 Febrero 2011 07:18

makmuk
Cantidad de envíos: 3
Grazie a Tutti