Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Italiaans - ben, elimden gelenin en iyisini yapıyorum.yapacak...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsItaliaans

Categorie Uitdrukking

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ben, elimden gelenin en iyisini yapıyorum.yapacak...
Tekst
Opgestuurd door makmuk
Uitgangs-taal: Turks

Ben elimden gelenin en iyisini yapmaya çalışıyorum. Yapacak başka bir şeyim yok. Ayrıca,ben Riccardo'nun söylediklerini yaptım.

Titel
Sto cercando di fare del mio meglio...
Vertaling
Italiaans

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Italiaans

Sto cercando di fare del mio meglio. Non ho più niente da fare. Inoltre, ho fatto quello che Riccardo ha detto.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door alexfatt - 2 februari 2011 23:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 februari 2011 22:20

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Ciao Aneta!

Absolutely perfect translation! It seems it was written by a native speaker!
But I'd like to ask you to cancel what you wrote in the remarks field.
I can see that sometimes Latin and Italian look like each other too much!

1) "Sto cercanda"
In Italian the modo gerundio never agrees with its subject. It always ends in -o because it's the descendant of the Latin ablative case. Compare Latin and Italian gerunds:

G. videndi -> di (del) vedere
D. videndo -> a(l) vedere
Ac. ad videndum -> per (il) vedere
Ab. videndo -> vedendo

Even if here it is used along with the verb "stare" to express a progressive action, it keeps its undeclinability.

2) "Ho fatta"
After the verb "essere" the participio passato always agrees with its subject; but when following the verb "avere", it agrees with its subject only when there is a clitic accusative personal pronoun before the verb "avere" ( mi - ti - lo - la - si - ci - vi - li - le ).
"Yesterday I saw her". > "Ieri ho visto lei." or "Ieri la ho vista."

This grammar rule is difficult even for me: I mean, I don't make any mistake while speaking, but until last year I wasn't able to explain precisely how this pattern worked ( "It works in this way, there's no reason!" I used to say )!


Bacioni!

2 februari 2011 23:07

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Ciao Alex!
Thank you so much for remembering me some basic structures of Italian grammar! I used to know all the rules, but since I haven't been in touch with Italian for years, all my knowledge is going to disappear.
Fortunately I have gained a wonderful teacher!

2 februari 2011 23:51

alexfatt
Aantal berichten: 1538
The same happens to me sometimes with Latin.
Fortunately I have an extremely wonderful and patient teacher too!

I'll soon validate your translation.

3 februari 2011 00:10

Aneta B.
Aantal berichten: 4487

3 februari 2011 07:18

makmuk
Aantal berichten: 3
Grazie a Tutti