Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Italų - ben, elimden gelenin en iyisini yapıyorum.yapacak...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųItalų

Kategorija Išsireiškimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ben, elimden gelenin en iyisini yapıyorum.yapacak...
Tekstas
Pateikta makmuk
Originalo kalba: Turkų

Ben elimden gelenin en iyisini yapmaya çalışıyorum. Yapacak başka bir şeyim yok. Ayrıca,ben Riccardo'nun söylediklerini yaptım.

Pavadinimas
Sto cercando di fare del mio meglio...
Vertimas
Italų

Išvertė Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Sto cercando di fare del mio meglio. Non ho più niente da fare. Inoltre, ho fatto quello che Riccardo ha detto.
Validated by alexfatt - 2 vasaris 2011 23:52





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 vasaris 2011 22:20

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Ciao Aneta!

Absolutely perfect translation! It seems it was written by a native speaker!
But I'd like to ask you to cancel what you wrote in the remarks field.
I can see that sometimes Latin and Italian look like each other too much!

1) "Sto cercanda"
In Italian the modo gerundio never agrees with its subject. It always ends in -o because it's the descendant of the Latin ablative case. Compare Latin and Italian gerunds:

G. videndi -> di (del) vedere
D. videndo -> a(l) vedere
Ac. ad videndum -> per (il) vedere
Ab. videndo -> vedendo

Even if here it is used along with the verb "stare" to express a progressive action, it keeps its undeclinability.

2) "Ho fatta"
After the verb "essere" the participio passato always agrees with its subject; but when following the verb "avere", it agrees with its subject only when there is a clitic accusative personal pronoun before the verb "avere" ( mi - ti - lo - la - si - ci - vi - li - le ).
"Yesterday I saw her". > "Ieri ho visto lei." or "Ieri la ho vista."

This grammar rule is difficult even for me: I mean, I don't make any mistake while speaking, but until last year I wasn't able to explain precisely how this pattern worked ( "It works in this way, there's no reason!" I used to say )!


Bacioni!

2 vasaris 2011 23:07

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Ciao Alex!
Thank you so much for remembering me some basic structures of Italian grammar! I used to know all the rules, but since I haven't been in touch with Italian for years, all my knowledge is going to disappear.
Fortunately I have gained a wonderful teacher!

2 vasaris 2011 23:51

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
The same happens to me sometimes with Latin.
Fortunately I have an extremely wonderful and patient teacher too!

I'll soon validate your translation.

3 vasaris 2011 00:10

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487

3 vasaris 2011 07:18

makmuk
Žinučių kiekis: 3
Grazie a Tutti