Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Japanese - Confiance

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchJapanese

Nhóm chuyên mục Literature

Title
Confiance
Text
Submitted by Godess
Source language: French

J'aimerais que tu croies aussi en moi.
Remarks about the translation
Je voudrai que ma phrase sois traduite en Japonais svp

Title
ä¿¡é ¼ (shinrai)
Dịch
Japanese

Translated by ccdj
Target language: Japanese

私のことも信じて欲しいのよ。
Remarks about the translation
Lecture en romaji : Watashi no koto mo shinjite hoshii no yo
(il y a une légère emphase dans le ton de la traduction, qui lui donne un peu plus d'impact)
Validated by IanMegill2 - 1 Tháng 11 2007 11:37





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

1 Tháng 11 2007 04:26

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
Bonjour ccdj!
Je pense qu'afin de pouvoir insérer le "aussi" dans la traduction également, il faudrait dire
私のことも信じて欲しい。
(en passant, je pense qu'une femme aurait moins tendance à utilier le のだ, bien qu'elle pourrait peut-être mettre un simple の à la fin, si elle voulait y mettre de l'emphase...?)
Qu'en penses-tu?

1 Tháng 11 2007 07:11

ccdj
Tổng số bài gửi: 8
Effectivement ajouter no koto est une bonne idee. Par contre, je crois que "no yo" en fin de phrase correspond plus au ton feminin. Q'uen penses tu ?

1 Tháng 11 2007 11:36

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
Ha ha! Bien pensé!
D'habitude, ma femme utilise toujours un seul の, alors c'est cela que j'ai automatiquement préféré, mais effectivement il existe des femmes (peut-être un peu plus agées?) qui ici mettraient un のよ!
Alors, on ajoute un のよ à la phrase suggérée ci-haut, et tu auras enfin tes points pour cette traduction!
Merci d'avoir attendu si longtemps!

Version originale de la traduction:
私を信じて欲しいのだ

1 Tháng 11 2007 12:45

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
I edited the mistakes that were in the French text, I hope you didn't use the future tense for the verb "vouloir", as it is not used in French, when one says "je voudrais", one always employs the conditional tense, not the future tense.
Then I edited "crois" with "croies"...

1 Tháng 11 2007 13:24

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
Merci, Franck!
Oui, le texte japonais maintenant se traduit inversément littéralement comme ceci:

Je veux que tu croies en moi aussi!!

(avec les points d'exclamations indiquées verbalement, c-à-d avec le "no yo" à la fin de la phrase).
Merci encore de ton aide, comme toujours!

CC: Francky5591

1 Tháng 11 2007 13:26

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
You're welcome Ian!
"no yo" = "°" ?