Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Latinh-Người Hy Lạp cổ đại - Ego nemo sum.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: LatinhNgười Hy Lạp cổ đại

Nhóm chuyên mục Fiction / Story

Title
Ego nemo sum.
Text
Submitted by Lev van Pelt
Source language: Latinh

Ego nemo sum.

Title
Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα
Dịch
Người Hy Lạp cổ đại

Translated by alexfatt
Target language: Người Hy Lạp cổ đại

Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα
Validated by Francky5591 - 7 Tháng 9 2012 23:13





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

6 Tháng 8 2012 22:58

Lev van Pelt
Tổng số bài gửi: 313
Ho pots dir també en català (aquí és una frase força emprada) :

"Quatre ulls hi veuen més que dos"

Salutacions!

12 Tháng 8 2012 23:15

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hi guys!
I know " εἰμί" can behave as enclitic, but I'm not sure if we can leave the accent in here:
εἰμι-->εἰμί?

12 Tháng 8 2012 23:23

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Well, after long thinking I believe it can be enclitic here (so, no accent!). My ancient Greek is just disapearing...

You did excellent job, Alex!
Lev, you can trust the translation.


13 Tháng 8 2012 01:19

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
I seem to remember than "εἰμι" does not need accents if the previous word is stressed on the last syllable... Does it?

13 Tháng 8 2012 11:50

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Yes, this is what I tried to say. εἰμί is so-called "enclitic" so it looses its accent if a previous word is stressed on the last syllable.

13 Tháng 8 2012 14:48

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
I've never succeeded in learning all those terms like "enclitic", "clitic" and "proclitic"... Too difficult to remember what is what

4 Tháng 9 2012 21:47

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Ok, there's another member who can read Ancient Greek...

---

Hi Christina!

My translation is intended to mean "I am nobody" in Ancient Greek (a quote from the Odyssey, from Polyphemus-Ulysses dialogue). Is it correct?

Many thanks in advance!

CC: User10

5 Tháng 9 2012 12:57

User10
Tổng số bài gửi: 1173
Hi Alex!

a) Yes, you are right, "εἰμι" it's enclitic here.

b) If you want to translate the quote from Odyssey, I strongly believe you should use the original phrase "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" (My name is Nobody). It's important to show how Cyclops got confused with the word "Οὖτις" which sounds a bit like "Odusseus" (Ulysses in Greek).

c) if you want to say "I am nobody- I am nothing- Of no importance" I believe "οὐδέν εἰμι" sounds more natural.


5 Tháng 9 2012 15:26

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
I believe that using the original phrase is the best!
Thanks a lot, Christina

7 Tháng 9 2012 22:53

Lev van Pelt
Tổng số bài gửi: 313
Gracias a todos vosotros (¡Alex el primero!) por el interés en esta petición mía, ya antigua...
Creo que la intervención de User 10 (Christina, según veo) es ya decisiva.
Sí. Lo que yo quería conocer ante todo es la cita original, del propio Homero. Lo que ya no sé es si "Ego Nemo sum" valdría como traducción latina de "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" = "Mi nombre es "Nemo""... Puede que no

¡No obstante, validad esto ya, Christina, Aneta y Alex! ¡Y muchísimas gracias de nuevo a todos! ¡Gracias de corazón!

Lev van Pelt

7 Tháng 9 2012 23:07

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
The literal translation of "Οὖτις ἐμοὶ γ' ὄνομα" into Latin would be "Mihi nomen est Nemo", which means "My name is Nobody"

@Franck, could you please validate my translation when you have time?



CC: Francky5591

7 Tháng 9 2012 23:15

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
done!

7 Tháng 9 2012 23:26

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Merci beaucoup, our dear boss!

7 Tháng 9 2012 23:46

Lev van Pelt
Tổng số bài gửi: 313
Gracias mil from Lev aussi; caro&franco Boss…
(And ahora même io will be banned ici, und d'ici poc.)
Petons a tutti quanti. Ich am très obrigado.


7 Tháng 9 2012 23:42

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Le tuo comentario puzzles mon cabeza

7 Tháng 9 2012 23:49

Lev van Pelt
Tổng số bài gửi: 313
Und minha, a petit bit... Mais poquet.

8 Tháng 9 2012 00:09

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
"A petit bit"
I love it!

8 Tháng 9 2012 00:11

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Better, ἐγώ ho liebe!

8 Tháng 9 2012 14:09

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Oh? You're welcome!
I see you're both fans of Europento
Reminds me "Le nom de la rose" (this movie from J.J. Annaud)

8 Tháng 9 2012 15:03

Lev van Pelt
Tổng số bài gửi: 313
Ouais! Great film based on a greater novel.

I thought as well briefly of that crazy and lascivious monk: Salvatore.
[..."Penitenciágite! Vide cuando draco venturus est a rodegarla el alma tuya!... Et il resto valet un figo seco. Et amen. ¿No?"]

Anyway: " stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus."
(With this wonderful sentence the novel ends.)

Read more