Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Original text - Italian - Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: ItalianSpanish

This translation request is "Meaning only".
Title
Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo...
Text to be translated
Submitted by oracle12
Source language: Italian

Oggi avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo procedete voi e scegliete la ditta arrivederci
Remarks about the translation
This text arrived with a Hindi flag, but it "looked" like Italian. It was surely not written by an Italian, so we had to "guess" some words.
There is a long discussion under the text.
apple
Edited by apple - 12 Tháng 5 2007 13:25





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 4 2007 21:27

Witchy
Tổng số bài gửi: 477
Questo è un italiano pessimo, non è hindi!!! Cambiato!

Oggi avt distrutto ilMio cuore Snza conoscrlo voi procdre a voi eScegliet la I dtta arrivdrci a voi
-> Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo. Poi???

29 Tháng 4 2007 21:31

oracle12
Tổng số bài gửi: 1
mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm

29 Tháng 4 2007 21:46

Witchy
Tổng số bài gửi: 477
Sorry, you do not speak Italian, I translate my post for you.

I was telling that your text is not hindi, it's in a really bad bad Italian. I've changed the source language.

Where have you found it?
We try to correct it in good Italian so someone can translate it to Spanish.

29 Tháng 4 2007 22:03

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
Ok. I need just a good italian text...

Hoy has destruido mi corazón sin conocerlo...

29 Tháng 4 2007 22:04

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
When the text is that awful please (experts, admins) put it in "meaning only" mode.

29 Tháng 4 2007 22:11

Witchy
Tổng số bài gửi: 477
Ok, mais même en mettant "meaning only", il faut comprendre la phrase.
Une fois que la phrase est "décryptée" il est facile de traduire.

29 Tháng 4 2007 22:19

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
deciphering and decoding...

*procdre (?) = procedere
*arrivdrci = arrivederci

29 Tháng 4 2007 22:32

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
*eScegliet = esce (pres. de uscire) + (g)lieto (felice/happy) ... esce lieto ?????

29 Tháng 4 2007 22:40

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
I give up!

30 Tháng 4 2007 09:00

nava91
Tổng số bài gửi: 1268
Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo voi procdre a voi eScegliet la I dtta arrivdrci a voi

Oggi avete distrutto il mio senza conoscerlo, procederete (????) e sceglierete la prima ditta. Arrivederci (????????)

Probabilmente lo "scrittore" non sapeva che in italiano non si aggiunge "a voi" dopo un arrivederci... It's very very hard!

30 Tháng 4 2007 09:04

apple
Tổng số bài gửi: 972
Sì, anche a me sembrava così: quello che mi sembra strano è che ci siano insieme un cuore distrutto e una ditta. A meno che non traduca da un'altra lingua dove "distruggere il cuore" sia semplicemente l'equivalente di "deludere moltissimo".

30 Tháng 4 2007 09:15

nava91
Tổng số bài gửi: 1268
Oggi, avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo voi procdre a voi eScegliet la I dtta arrivdrci a voi

Avevo anche pensato a:

Oggi avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo. Procederete? Scegliete voi la prima ditta. Arrivederci
Magari non è neanche inteso come un voi plurale, ma un Lei formale...

In ogni caso, questo è il mio pensiero

30 Tháng 4 2007 10:12

apple
Tổng số bài gửi: 972
proposta :
Oggi avete distrutto il mio cuore senza conoscerlo. Procedete voi e scegliete voi la data. Arrivederci

30 Tháng 4 2007 12:41

Witchy
Tổng số bài gửi: 477
Non so cosa pensare...

30 Tháng 4 2007 12:50

nava91
Tổng số bài gửi: 1268
A me piace la sua soluzione, a livello "tecnico" però... È impossibile determinare se "la I" (i maiuscola) sia "la prima" o semplicemente "la", e "dtta" sia "data" o "ditta"...

30 Tháng 4 2007 13:20

apple
Tổng số bài gửi: 972
Il bello è che noi siamo qui a discutere e chi l'ha proposta non si è degnato di darci un minimo aiuto.
Io ci avrei anche romanzato un po' sopra, ma magari parto da dati inesatti. Mi son chiesta come mai era stata inserita come hindi. Forse si tratta di un messaggio ricevuto da una persona indiana?
Matrimonio combinato? Troppo romanzato?

30 Tháng 4 2007 13:28

nava91
Tổng số bài gửi: 1268
Non sapessi l'italiano, l'avrei messo come tagalog...