je comprends pas ce que tu dis mariage tu l'aime? dommage qu'on est pas ensemble mon petit coeur tu aimes ça? tu preferes? il t'aime qu'est qu'il t'as dit? et toi qu'est ce que tu lui as dit? je veux savoir puis je savoir? je mens pas il ment pas
Ik begrijp niet wat je zegt Huwelijk Hou je van hem? Jammer dat we niet samen zijn mijn hartendiefje Hou je daarvan? Heb je dat liever? Hij houdt van je Wat heeft hij je gezegd? En wat heb jij hem gezegd? Ik wil het weten Mag ik het weten? Ik lieg niet Hij liegt niet
Remarks about the translation
Hard to translate without having a clear context, but I suppose at least one man is involved, so I translated it that way.
Zou je, in ieder geval de laatste twee, (...)'s niet beter kunnen vervangen door 'dat/wat/het', omdat het in de originele tekst ook niet lijkt of er iets aangevuld moet worden?
(Heb je dat liever? / Wat heb je liever?)
Ik wil het weten
Kan ik het weten?
Klopt volledig, Ik wil het weten zou ik persoonlijk eerder vertalen met "Je veux le savoir", maar aangezien deze zinnetje beter passen in een soap-hij-bedriegt-mij-en-ik-weet-het-context, hoeft er inderdaad niet veel aangevuld te worden!
Over die "Heb je dat liever"; aangezien erboven "tu aimes ça?' staat vond ik het raar dat er daaronder dan niet "tu preferes ça?" stond. Maar misschien is het een ellips van een verwijzing naar een verwijzing... of zoiets... Ik zal dat stukje in ieder geval ook corrigeren zodat ik alle (...) kan laten valen, staat trouwens veel beter.