Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Latinh-English - Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: LatinhEnglishFrench

Nhóm chuyên mục Fiction / Story

Title
Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At...
Text
Submitted by Ginger snaps
Source language: Latinh

Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At Lais poposcit denarium decem milia. Petulantia mulieris atque pecuniae magnitudine, timuit Demosthenes. Tum discessit. Aulu-Gelle
Remarks about the translation
Humm... Voilà je ne cherche pas une traduction complète mais quelques notions afin de traduire ce texte ( je ne prend pas de cours et je tente d'apprendre seule ce qui n'est pas facile ) Je vous remercie par avance de m'aider

Title
Demosthenes came stealthily
Dịch
English

Translated by charisgre
Target language: English

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
Remarks about the translation
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.
Validated by dramati - 15 Tháng 12 2007 14:58





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

15 Tháng 12 2007 05:19

Una Smith
Tổng số bài gửi: 429
The meaning is correct, but the emphasis is a little different. May I suggest this alternative:

To the girl child Demosthenes stealthily came. But Lais asked for 10.000 dinars. The shamelessness of womankind and the magnitude of money frightened Demosthenes. So he left.

17 Tháng 12 2007 07:07

charisgre
Tổng số bài gửi: 256
I agree with the emphasis, my English is guilty here. But I'm not sure about this> "shamelessness of womankind" - in the original is mulieris, woman.