|
Dịch - French-Swedish - fransk översättningCurrent status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Colloquial - Love / Friendship | | | Source language: French
Tu es un imbécile, tu me mens; ça va, je rappelle. Je vous approuve | Remarks about the translation | I edited "tu être imbécile, tu mentir avec me. ça aller je virgule rappeler. je qui approuver vous" with : "tu es un imbécile, tu me mens; ça va, je rappelle. Je vous approuve." (franck's översättning) : <bridge> "you're a bum, you're lying to me; it's allright, I'm calling back. I agree with you."</bridge>
car... "ça pas être bon français du tout", francky changer avec : "tu es un imbécile, tu me mens. ça va, je rappelle. Je vous approuve.
Car verbes pas conjugués, eux à l'infinitif, et infinitif sonner un peu primitif (moi trouver)>>car les verbes ne sont pas conjugués, ils sont à l'infinitif, et l'infinitif sonne un peu primitif, je trouve...(10/11francky) |
|
| Du är en dumskalle, du ljuger för mig; det är ok... | DịchSwedish Translated by vivien | Target language: Swedish
Du är en dumskalle, du ljuger för mig; det är ok, jag ringer. Jag håller med dig | Remarks about the translation | I förra anmärkningsrutan förekommer några franska varianter och en engelsk, vilka skiljer sig åt i betydelse. Jag försökte slutligen bortse från dessa och bara översätta det efterfrågade. |
|
Validated by pias - 8 Tháng 12 2007 11:20
Bài gửi sau cùng | | | | | 3 Tháng 12 2007 12:19 | | | se rappeler ~ minnas
rappeler ~ telefonera, ringa | | | 6 Tháng 12 2007 11:13 | | | Jag haller med er istället för jag haller med dig.Varför skulle personen ha ändrat fran dig till ni pa franska om det inte fanns ett syfte? | | | 6 Tháng 12 2007 22:33 | | | Bra inlägg, men även om det finns ett syfte med "vous", sÃ¥ finns inte ni-formen pÃ¥ svenska. Om "vous" inte avser ett flertal personer blir "ni" som översättning endast förvirrande. | | | 7 Tháng 12 2007 14:46 | | piasTổng số bài gửi: 8113 | vivien,
Jag hänger dessvärre inte med i er diskussion kring den franska källtexten, men faktum är att 'ni-formen' används vid formella tillfällen, som benämning på en person...i stället för 'du'.
Och den äldre generationen 'niar' kanske varandra fortfarande, trots att det 'normala' talspråket numera är att bara säga 'du'.
| | | 8 Tháng 12 2007 02:01 | | | Hej alla,
ja här är det verkligen svårt att veta vad som avses, verkar det som.
Vad anser ni? Är det adresserat till en plötsligt formell person, eller till likaledes plötsligt, flera personer? Att kalla någon "imbécile" känns inte formellt (och är ju heller inte det i texten, då det är en"tu".) Så vad händer på slutet i sista meningen?
Jag börjar tycka själv att det handlar om flera personer..., att imbécilen ingÃ¥r i en grupp som tyckt nÃ¥gonting... | | | 8 Tháng 12 2007 08:28 | | piasTổng số bài gửi: 8113 | | | | 8 Tháng 12 2007 08:46 | | | You’re an idiot, you are lying to me, it’s ok, I call back, I agree with you. | | | 8 Tháng 12 2007 08:50 | | piasTổng số bài gửi: 8113 | Thanks turkishmiss!
he,he...you realy hate me, na... (joke!)
| | | 8 Tháng 12 2007 08:52 | | | "you're a sucker, you're lying to me, allright, I'm calling back. I agree with you"
This was writen in a really primitive French (all conjugated at the infinitive) and hardly understandable this way. I gave an example about what another sentence sounds like when only infinitive is used instead of conjugated verbs at the end of the comments I did under the text, for instance, instead of saying "je t'aime" ("I love you" , one would say "moi aimer toi" ("me to love you" ... | | | 8 Tháng 12 2007 08:53 | | | | | | 8 Tháng 12 2007 08:54 | | | Désolé Miss, je n'avais pas vu que tu avais déjà traduit (sorry turkishmiss, I didn't see you already translated) | | | 8 Tháng 12 2007 08:58 | | piasTổng số bài gửi: 8113 | Thanks a lot Franck for your explanation.
Now perhaps we can solve this out
| | | 8 Tháng 12 2007 10:36 | | | Hej pias! "Ni" is used much much more seldom in Sweden and therefore gives sa bit different associations than in many other languages. For example, it could give an oldfashioned or sometimes even "too" polite (t.i. a bit strange) impression or simply it would sound like you are talking to two persons. Therefore I think viven is probably the one who is right (though I have almost entirely forgotten my own high-school french. But it is the same in many languages...) I think that very often (usually, with a few exceptions) "ni" in another language should be translated into "du" in swedish. | | | 8 Tháng 12 2007 10:44 | | | Piagabriella is right, I can see here tu in french = du in swedich | | | 8 Tháng 12 2007 11:19 | | piasTổng số bài gửi: 8113 | Ok, thanks all!
I'll do some edits here and give the points to vivien. |
|
| |