Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Swedish - fransk översättning

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchSwedish

Nhóm chuyên mục Colloquial - Love / Friendship

Title
fransk översättning
Text
Submitted by rickardlindström
Source language: French

Tu es un imbécile, tu me mens; ça va, je rappelle. Je vous approuve
Remarks about the translation
I edited "tu être imbécile, tu mentir avec me. ça aller je virgule rappeler. je qui approuver vous" with : "tu es un imbécile, tu me mens; ça va, je rappelle. Je vous approuve." (franck's översättning) :
<bridge> "you're a bum, you're lying to me; it's allright, I'm calling back. I agree with you."</bridge>

car...
"ça pas être bon français du tout", francky changer avec : "tu es un imbécile, tu me mens. ça va, je rappelle. Je vous approuve.

Car verbes pas conjugués, eux à l'infinitif, et infinitif sonner un peu primitif (moi trouver)>>car les verbes ne sont pas conjugués, ils sont à l'infinitif, et l'infinitif sonne un peu primitif, je trouve...(10/11francky)

Title
Du är en dumskalle, du ljuger för mig; det är ok...
Dịch
Swedish

Translated by vivien
Target language: Swedish

Du är en dumskalle, du ljuger för mig; det är ok, jag ringer. Jag håller med dig
Remarks about the translation
I förra anmärkningsrutan förekommer några franska varianter och en engelsk, vilka skiljer sig åt i betydelse. Jag försökte slutligen bortse från dessa och bara översätta det efterfrågade.
Validated by pias - 8 Tháng 12 2007 11:20





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 12 2007 12:19

Maribel
Tổng số bài gửi: 871
se rappeler ~ minnas
rappeler ~ telefonera, ringa

6 Tháng 12 2007 11:13

Frankrike-sverige
Tổng số bài gửi: 35
Jag haller med er istället för jag haller med dig.Varför skulle personen ha ändrat fran dig till ni pa franska om det inte fanns ett syfte?

6 Tháng 12 2007 22:33

vivien
Tổng số bài gửi: 8
Bra inlägg, men även om det finns ett syfte med "vous", så finns inte ni-formen på svenska. Om "vous" inte avser ett flertal personer blir "ni" som översättning endast förvirrande.

7 Tháng 12 2007 14:46

pias
Tổng số bài gửi: 8113
vivien,
Jag hänger dessvärre inte med i er diskussion kring den franska källtexten, men faktum är att 'ni-formen' används vid formella tillfällen, som benämning på en person...i stället för 'du'.

Och den äldre generationen 'niar' kanske varandra fortfarande, trots att det 'normala' talspråket numera är att bara säga 'du'.

8 Tháng 12 2007 02:01

vivien
Tổng số bài gửi: 8
Hej alla,

ja här är det verkligen svårt att veta vad som avses, verkar det som.

Vad anser ni? Är det adresserat till en plötsligt formell person, eller till likaledes plötsligt, flera personer? Att kalla någon "imbécile" känns inte formellt (och är ju heller inte det i texten, då det är en"tu".) Så vad händer på slutet i sista meningen?

Jag börjar tycka själv att det handlar om flera personer..., att imbécilen ingår i en grupp som tyckt någonting...

8 Tháng 12 2007 08:28

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Please, could someone give us a bridge here (english). I don't understand what they are talking about..above.
Pia

CC: Francky5591 IanMegill2 cucumis ViÅŸneFr Witchy

8 Tháng 12 2007 08:46

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
You’re an idiot, you are lying to me, it’s ok, I call back, I agree with you.

8 Tháng 12 2007 08:50

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Thanks turkishmiss!
he,he...you realy hate me, na... (joke!)


8 Tháng 12 2007 08:52

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
"you're a sucker, you're lying to me, allright, I'm calling back. I agree with you"

This was writen in a really primitive French (all conjugated at the infinitive) and hardly understandable this way. I gave an example about what another sentence sounds like when only infinitive is used instead of conjugated verbs at the end of the comments I did under the text, for instance, instead of saying "je t'aime" ("I love you", one would say "moi aimer toi" ("me to love you"...

8 Tháng 12 2007 08:53

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
You're welcome Pias.

8 Tháng 12 2007 08:54

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Désolé Miss, je n'avais pas vu que tu avais déjà traduit (sorry turkishmiss, I didn't see you already translated)

8 Tháng 12 2007 08:58

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Thanks a lot Franck for your explanation.

Now perhaps we can solve this out

8 Tháng 12 2007 10:36

Piagabriella
Tổng số bài gửi: 641
Hej pias! "Ni" is used much much more seldom in Sweden and therefore gives sa bit different associations than in many other languages. For example, it could give an oldfashioned or sometimes even "too" polite (t.i. a bit strange) impression or simply it would sound like you are talking to two persons. Therefore I think viven is probably the one who is right (though I have almost entirely forgotten my own high-school french. But it is the same in many languages...) I think that very often (usually, with a few exceptions) "ni" in another language should be translated into "du" in swedish.

8 Tháng 12 2007 10:44

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Piagabriella is right, I can see here tu in french = du in swedich

8 Tháng 12 2007 11:19

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Ok, thanks all!
I'll do some edits here and give the points to vivien.