Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



42Dịch - Italian-Danish - non ti lascerò mai

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianRomanianDanishPolishEnglishTurkishArabicBulgarianPersian languageHindi

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
non ti lascerò mai
Text
Submitted by fedesamurai
Source language: Italian

non ti lascerò mai

Title
Jeg vil aldrig forlade dig !
Dịch
Danish

Translated by iepurica
Target language: Danish

Jeg vil aldrig forlade dig !
Validated by Anita_Luciano - 18 Tháng 11 2007 21:12





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 11 2007 21:11

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
Original form of translation:
"Jeg vil aldrig forlader dig!"

Corrected to "Jeg vil aldrig forlade dig!"

10 Tháng 1 2008 13:36

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Hi, Anita.
I had my English translation of this text rejected because it read I want never leave you. and everybody said that the original means I will never leave you.. Isn't vil=want to in Danish too?

10 Tháng 1 2008 13:43

iepurica
Tổng số bài gửi: 2102
In this case, "vil forlade" is a future form of the verb "at forlade" and means "will leave".

10 Tháng 1 2008 13:48

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
Hi Casper

It can actually mean both "want to" and "will" (merely indicating the future tense).
But in this case, it´s clearly the future tense = vil (and "will", in English).
If you wish to say "I want to", it should normally be either "jeg ønsker at" or "jeg vil gerne" (desejo/quero/gostaria de). Note that it´s common to add the word "gerne" when you use "vil".

Ah, and just another little detail: You said you had translated it to "I want never leave you". If it were to sound correct in English, it should be "I never want to leave you". However, this doesn´t matter all that much in this case, because the correct translation is, in deed, I will never leave you.

Did this help?




10 Tháng 1 2008 13:53

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Ok. Thank you both Iepurica and Anita.

Yes Anita, I translated "I never want...", not "I want never".