Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Испански - The bridges ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИспански

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
The bridges ...
Текст
Предоставено от Alejandra83
Език, от който се превежда: Английски Преведено от handyy

The bridges have collapsed and the roads are empty of passers-by... No visitor has remained, the fountains have run dry.

But it doesn't work in this way.

Dude, are you stupid? Are you maniac or nutty as a fruitcake?

Do blow in, when this light is suffocating the darkness...

My loyal beloved is the black earth...

Заглавие
Los puentes se han derrumbado
Превод
Испански

Преведено от Dewan
Желан език: Испански

Los puentes se han derrumbado y las calles están vacías de transeúntes... No ha quedado ningún visitante, las fuentes están secas.

Pero no funciona de esta manera

¿Eres estúpido, muchacho? ¿Eres maniaco o loco como una cabra?

Sí, pasa por aquí, cuando esta luz esté sofocando la oscuridad...

Mi amada leal es la tierra negra.
За последен път се одобри от lilian canale - 1 Юли 2009 14:45





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Юни 2009 16:28

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola Dewan, hay algunas correcciones...

transeúntes
No se ha quedado ---> No ha quedado
..no funciona de esta manera
¡Hijo! ¿eres estúpido? ---> ¿Eres estúpido, tío/muchacho?
...or tan loco como lobo? ---> o loco como una cabra (montesa)?

Sí, pasa por aquí, cuando esta luz esté sofocando la oscuridad

Mi querido leal ---> Mi amada leal

24 Юни 2009 13:42

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Dewan, I'm still waiting for your edits

24 Юни 2009 21:28

Dewan
Общо мнения: 44
Sorry I didn't realise that I had to do something... I thought that you had corrected my Spanish and had made the changes yourself..
I'll get around to it later this evening..
Hope the weather is as nice where you are.
John

24 Юни 2009 21:34

Dewan
Общо мнения: 44
Hi Lilian,
I think I am correct in my use of quedarse... No te quedas.. Mabye it is a case of South American Spanish being as different from the Penisular Spanish as American English is from English

24 Юни 2009 23:00

lilian canale
Общо мнения: 14972
No, it's not a geographic difference of "quedarse"

In any Spanish we have two uses for this verb:

"Yo me quedo en casa" (I stay home)(quedarse)

"No queda nada" (Nothing remains)(There's nothing left) (quedar)

In this case, the second use is the correct one (no reflexive)

BTW, yes, it's sunny here

26 Юни 2009 12:51

lilian canale
Общо мнения: 14972
Would you please edit your translation according to the suggestions given, please? We can't keep the evaluation pending forever