Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - The bridges ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
The bridges ...
نص
إقترحت من طرف Alejandra83
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف handyy

The bridges have collapsed and the roads are empty of passers-by... No visitor has remained, the fountains have run dry.

But it doesn't work in this way.

Dude, are you stupid? Are you maniac or nutty as a fruitcake?

Do blow in, when this light is suffocating the darkness...

My loyal beloved is the black earth...

عنوان
Los puentes se han derrumbado
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Dewan
لغة الهدف: إسبانيّ

Los puentes se han derrumbado y las calles están vacías de transeúntes... No ha quedado ningún visitante, las fuentes están secas.

Pero no funciona de esta manera

¿Eres estúpido, muchacho? ¿Eres maniaco o loco como una cabra?

Sí, pasa por aquí, cuando esta luz esté sofocando la oscuridad...

Mi amada leal es la tierra negra.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 1 تموز 2009 14:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 ايار 2009 16:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola Dewan, hay algunas correcciones...

transeúntes
No se ha quedado ---> No ha quedado
..no funciona de esta manera
¡Hijo! ¿eres estúpido? ---> ¿Eres estúpido, tío/muchacho?
...or tan loco como lobo? ---> o loco como una cabra (montesa)?

Sí, pasa por aquí, cuando esta luz esté sofocando la oscuridad

Mi querido leal ---> Mi amada leal

24 ايار 2009 13:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Dewan, I'm still waiting for your edits

24 ايار 2009 21:28

Dewan
عدد الرسائل: 44
Sorry I didn't realise that I had to do something... I thought that you had corrected my Spanish and had made the changes yourself..
I'll get around to it later this evening..
Hope the weather is as nice where you are.
John

24 ايار 2009 21:34

Dewan
عدد الرسائل: 44
Hi Lilian,
I think I am correct in my use of quedarse... No te quedas.. Mabye it is a case of South American Spanish being as different from the Penisular Spanish as American English is from English

24 ايار 2009 23:00

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
No, it's not a geographic difference of "quedarse"

In any Spanish we have two uses for this verb:

"Yo me quedo en casa" (I stay home)(quedarse)

"No queda nada" (Nothing remains)(There's nothing left) (quedar)

In this case, the second use is the correct one (no reflexive)

BTW, yes, it's sunny here

26 ايار 2009 12:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Would you please edit your translation according to the suggestions given, please? We can't keep the evaluation pending forever