Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - The bridges ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
The bridges ...
متن
Alejandra83 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی handyy ترجمه شده توسط

The bridges have collapsed and the roads are empty of passers-by... No visitor has remained, the fountains have run dry.

But it doesn't work in this way.

Dude, are you stupid? Are you maniac or nutty as a fruitcake?

Do blow in, when this light is suffocating the darkness...

My loyal beloved is the black earth...

عنوان
Los puentes se han derrumbado
ترجمه
اسپانیولی

Dewan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Los puentes se han derrumbado y las calles están vacías de transeúntes... No ha quedado ningún visitante, las fuentes están secas.

Pero no funciona de esta manera

¿Eres estúpido, muchacho? ¿Eres maniaco o loco como una cabra?

Sí, pasa por aquí, cuando esta luz esté sofocando la oscuridad...

Mi amada leal es la tierra negra.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 1 جولای 2009 14:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 ژوئن 2009 16:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola Dewan, hay algunas correcciones...

transeúntes
No se ha quedado ---> No ha quedado
..no funciona de esta manera
¡Hijo! ¿eres estúpido? ---> ¿Eres estúpido, tío/muchacho?
...or tan loco como lobo? ---> o loco como una cabra (montesa)?

Sí, pasa por aquí, cuando esta luz esté sofocando la oscuridad

Mi querido leal ---> Mi amada leal

24 ژوئن 2009 13:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Dewan, I'm still waiting for your edits

24 ژوئن 2009 21:28

Dewan
تعداد پیامها: 44
Sorry I didn't realise that I had to do something... I thought that you had corrected my Spanish and had made the changes yourself..
I'll get around to it later this evening..
Hope the weather is as nice where you are.
John

24 ژوئن 2009 21:34

Dewan
تعداد پیامها: 44
Hi Lilian,
I think I am correct in my use of quedarse... No te quedas.. Mabye it is a case of South American Spanish being as different from the Penisular Spanish as American English is from English

24 ژوئن 2009 23:00

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
No, it's not a geographic difference of "quedarse"

In any Spanish we have two uses for this verb:

"Yo me quedo en casa" (I stay home)(quedarse)

"No queda nada" (Nothing remains)(There's nothing left) (quedar)

In this case, the second use is the correct one (no reflexive)

BTW, yes, it's sunny here

26 ژوئن 2009 12:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Would you please edit your translation according to the suggestions given, please? We can't keep the evaluation pending forever