Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-西班牙语 - The bridges ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语西班牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
The bridges ...
正文
提交 Alejandra83
源语言: 英语 翻译 handyy

The bridges have collapsed and the roads are empty of passers-by... No visitor has remained, the fountains have run dry.

But it doesn't work in this way.

Dude, are you stupid? Are you maniac or nutty as a fruitcake?

Do blow in, when this light is suffocating the darkness...

My loyal beloved is the black earth...

标题
Los puentes se han derrumbado
翻译
西班牙语

翻译 Dewan
目的语言: 西班牙语

Los puentes se han derrumbado y las calles están vacías de transeúntes... No ha quedado ningún visitante, las fuentes están secas.

Pero no funciona de esta manera

¿Eres estúpido, muchacho? ¿Eres maniaco o loco como una cabra?

Sí, pasa por aquí, cuando esta luz esté sofocando la oscuridad...

Mi amada leal es la tierra negra.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 七月 1日 14:45





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 21日 16:28

lilian canale
文章总计: 14972
Hola Dewan, hay algunas correcciones...

transeúntes
No se ha quedado ---> No ha quedado
..no funciona de esta manera
¡Hijo! ¿eres estúpido? ---> ¿Eres estúpido, tío/muchacho?
...or tan loco como lobo? ---> o loco como una cabra (montesa)?

Sí, pasa por aquí, cuando esta luz esté sofocando la oscuridad

Mi querido leal ---> Mi amada leal

2009年 六月 24日 13:42

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Dewan, I'm still waiting for your edits

2009年 六月 24日 21:28

Dewan
文章总计: 44
Sorry I didn't realise that I had to do something... I thought that you had corrected my Spanish and had made the changes yourself..
I'll get around to it later this evening..
Hope the weather is as nice where you are.
John

2009年 六月 24日 21:34

Dewan
文章总计: 44
Hi Lilian,
I think I am correct in my use of quedarse... No te quedas.. Mabye it is a case of South American Spanish being as different from the Penisular Spanish as American English is from English

2009年 六月 24日 23:00

lilian canale
文章总计: 14972
No, it's not a geographic difference of "quedarse"

In any Spanish we have two uses for this verb:

"Yo me quedo en casa" (I stay home)(quedarse)

"No queda nada" (Nothing remains)(There's nothing left) (quedar)

In this case, the second use is the correct one (no reflexive)

BTW, yes, it's sunny here

2009年 六月 26日 12:51

lilian canale
文章总计: 14972
Would you please edit your translation according to the suggestions given, please? We can't keep the evaluation pending forever