Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - The bridges ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
The bridges ...
हरफ
Alejandra83द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी handyyद्वारा अनुबाद गरिएको

The bridges have collapsed and the roads are empty of passers-by... No visitor has remained, the fountains have run dry.

But it doesn't work in this way.

Dude, are you stupid? Are you maniac or nutty as a fruitcake?

Do blow in, when this light is suffocating the darkness...

My loyal beloved is the black earth...

शीर्षक
Los puentes se han derrumbado
अनुबाद
स्पेनी

Dewanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Los puentes se han derrumbado y las calles están vacías de transeúntes... No ha quedado ningún visitante, las fuentes están secas.

Pero no funciona de esta manera

¿Eres estúpido, muchacho? ¿Eres maniaco o loco como una cabra?

Sí, pasa por aquí, cuando esta luz esté sofocando la oscuridad...

Mi amada leal es la tierra negra.
Validated by lilian canale - 2009年 जुलाई 1日 14:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 21日 16:28

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola Dewan, hay algunas correcciones...

transeúntes
No se ha quedado ---> No ha quedado
..no funciona de esta manera
¡Hijo! ¿eres estúpido? ---> ¿Eres estúpido, tío/muchacho?
...or tan loco como lobo? ---> o loco como una cabra (montesa)?

Sí, pasa por aquí, cuando esta luz esté sofocando la oscuridad

Mi querido leal ---> Mi amada leal

2009年 जुन 24日 13:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Dewan, I'm still waiting for your edits

2009年 जुन 24日 21:28

Dewan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 44
Sorry I didn't realise that I had to do something... I thought that you had corrected my Spanish and had made the changes yourself..
I'll get around to it later this evening..
Hope the weather is as nice where you are.
John

2009年 जुन 24日 21:34

Dewan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 44
Hi Lilian,
I think I am correct in my use of quedarse... No te quedas.. Mabye it is a case of South American Spanish being as different from the Penisular Spanish as American English is from English

2009年 जुन 24日 23:00

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
No, it's not a geographic difference of "quedarse"

In any Spanish we have two uses for this verb:

"Yo me quedo en casa" (I stay home)(quedarse)

"No queda nada" (Nothing remains)(There's nothing left) (quedar)

In this case, the second use is the correct one (no reflexive)

BTW, yes, it's sunny here

2009年 जुन 26日 12:51

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Would you please edit your translation according to the suggestions given, please? We can't keep the evaluation pending forever