This and that.. etc Here and There For all of you I am reconnecting with finally. A "little" update. A bit of the way it was, where I went, the way it went, the whos and the whats. LOL And most important: NOW PS: Send pictures please if you have any. I have none. they all back home.
Забележки за превода
I am reconnecting with very old friends on facebook after many years. This text is to introduce a re-cap of those years with pictures and explanations to sort of summarize. It's casual and friendly. Feel free. Thank you so very much and what can I do for you? This is the first time I use this. What a great idea! kind regards. DUTCH PLEASE.
Dit en dat.. etc Hier en daar Voor jullie allen met wie ik eindelijk weer in contact kom, een kleine bijwerking. Een beetje van hoe het was, waar ik was, hoe ik het deed, de wie en wat's. Lol= lach op luid En het belangrijkste, NU PS. Stuur me alsjeblieft foto's als je ze hebt. Ik heb er geen. Ze zijn allemaal thuis.
За последен път се одобри от Lein - 19 Август 2009 17:36
Hoi Ernst
volgens mij klopt de komma in de eerste zin niet. Het Engels 'For all of you I am reconnecting with finally' betekent in dit geval 'voor jullie allemaal met wie ik eindelijk weer in contact kom' of zo. (Er zijn vast mooiere formuleringen mogelijk, doe maar een suggestie!)
Ook heb je 'hoe het ging' (the way it went' weggelaten na 'waar ik was'.
Een laatste puntje: 'alstublieft' lijkt me wat te formeel hier. 'alsjebleift' of iets als 'graag' of 'heel graag' lijkt me beter.
Zeg maar wat je ervan vindt, na edits (van jou of mij) kan hij de poll in
Thank you for the corrections. I barely understand Dutch but know they make sense. I wish I could understand it all.
This is my first time here, please tell me; will the original translator make the corrections and sent it all again to me or?????
Best
Hey thank you girls! this is good. I am trying to refresh my comatose Dutch and reconnecting with my old friends in Belgium where I grew up.
This is great.
Take care hey!
You're welcome!
For Belgian (Flemish) people, Ernst's original 'alstublieft' would probably be better than 'alsjeblieft', although they will understand both.