Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Olandų - This and that.. etc

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųOlandų

Kategorija Paaiškinimai - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
This and that.. etc
Tekstas
Pateikta olympia hendricks
Originalo kalba: Anglų

This and that.. etc
Here and There
For all of you I am reconnecting with finally. A "little" update. A bit of the way it was, where I went, the way it went, the whos and the whats. LOL
And most important: NOW
PS: Send pictures please if you have any. I have none. they all back home.
Pastabos apie vertimą
I am reconnecting with very old friends on facebook after many years. This text is to introduce a re-cap of those years with pictures and explanations to sort of summarize.
It's casual and friendly. Feel free.
Thank you so very much and what can I do for you?
This is the first time I use this. What a great idea! kind regards. DUTCH PLEASE.

Pavadinimas
Dit en dat ,etc
Vertimas
Olandų

Išvertė Ernst
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Dit en dat.. etc
Hier en daar
Voor jullie allen met wie ik eindelijk weer in contact kom, een kleine bijwerking.
Een beetje van hoe het was, waar ik was, hoe ik het deed, de wie en wat's.
Lol= lach op luid
En het belangrijkste, NU
PS. Stuur me alsjeblieft foto's als je ze hebt.
Ik heb er geen.
Ze zijn allemaal thuis.
Validated by Lein - 19 rugpjūtis 2009 17:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 rugpjūtis 2009 14:30

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hoi Ernst
volgens mij klopt de komma in de eerste zin niet. Het Engels 'For all of you I am reconnecting with finally' betekent in dit geval 'voor jullie allemaal met wie ik eindelijk weer in contact kom' of zo. (Er zijn vast mooiere formuleringen mogelijk, doe maar een suggestie!)
Ook heb je 'hoe het ging' (the way it went' weggelaten na 'waar ik was'.
Een laatste puntje: 'alstublieft' lijkt me wat te formeel hier. 'alsjebleift' of iets als 'graag' of 'heel graag' lijkt me beter.

Zeg maar wat je ervan vindt, na edits (van jou of mij) kan hij de poll in

19 rugpjūtis 2009 03:51

olympia hendricks
Žinučių kiekis: 6
Hello Lein,

Thank you for the corrections. I barely understand Dutch but know they make sense. I wish I could understand it all.
This is my first time here, please tell me; will the original translator make the corrections and sent it all again to me or?????
Best

19 rugpjūtis 2009 10:26

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hello olympia hendricks

You don't need to call for an admin. here. Lein (Dutch expert) takes care of this translation/evaluation, she will see your message!

19 rugpjūtis 2009 12:34

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi Olympia hendricks,
it's all done, Ernst has incorporated the corrections so the translation is fine.
Welcome on cucumis!

19 rugpjūtis 2009 17:31

olympia hendricks
Žinučių kiekis: 6
Hey thank you girls! this is good. I am trying to refresh my comatose Dutch and reconnecting with my old friends in Belgium where I grew up.
This is great.
Take care hey!

19 rugpjūtis 2009 17:37

Lein
Žinučių kiekis: 3389
You're welcome!
For Belgian (Flemish) people, Ernst's original 'alstublieft' would probably be better than 'alsjeblieft', although they will understand both.