Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-네덜란드어 - This and that.. etc

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어네덜란드어

분류 설명들 - 사랑 / 우정

제목
This and that.. etc
본문
olympia hendricks에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

This and that.. etc
Here and There
For all of you I am reconnecting with finally. A "little" update. A bit of the way it was, where I went, the way it went, the whos and the whats. LOL
And most important: NOW
PS: Send pictures please if you have any. I have none. they all back home.
이 번역물에 관한 주의사항
I am reconnecting with very old friends on facebook after many years. This text is to introduce a re-cap of those years with pictures and explanations to sort of summarize.
It's casual and friendly. Feel free.
Thank you so very much and what can I do for you?
This is the first time I use this. What a great idea! kind regards. DUTCH PLEASE.

제목
Dit en dat ,etc
번역
네덜란드어

Ernst에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Dit en dat.. etc
Hier en daar
Voor jullie allen met wie ik eindelijk weer in contact kom, een kleine bijwerking.
Een beetje van hoe het was, waar ik was, hoe ik het deed, de wie en wat's.
Lol= lach op luid
En het belangrijkste, NU
PS. Stuur me alsjeblieft foto's als je ze hebt.
Ik heb er geen.
Ze zijn allemaal thuis.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 19일 17:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 18일 14:30

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Ernst
volgens mij klopt de komma in de eerste zin niet. Het Engels 'For all of you I am reconnecting with finally' betekent in dit geval 'voor jullie allemaal met wie ik eindelijk weer in contact kom' of zo. (Er zijn vast mooiere formuleringen mogelijk, doe maar een suggestie!)
Ook heb je 'hoe het ging' (the way it went' weggelaten na 'waar ik was'.
Een laatste puntje: 'alstublieft' lijkt me wat te formeel hier. 'alsjebleift' of iets als 'graag' of 'heel graag' lijkt me beter.

Zeg maar wat je ervan vindt, na edits (van jou of mij) kan hij de poll in

2009년 8월 19일 03:51

olympia hendricks
게시물 갯수: 6
Hello Lein,

Thank you for the corrections. I barely understand Dutch but know they make sense. I wish I could understand it all.
This is my first time here, please tell me; will the original translator make the corrections and sent it all again to me or?????
Best

2009년 8월 19일 10:26

pias
게시물 갯수: 8114
Hello olympia hendricks

You don't need to call for an admin. here. Lein (Dutch expert) takes care of this translation/evaluation, she will see your message!

2009년 8월 19일 12:34

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Olympia hendricks,
it's all done, Ernst has incorporated the corrections so the translation is fine.
Welcome on cucumis!

2009년 8월 19일 17:31

olympia hendricks
게시물 갯수: 6
Hey thank you girls! this is good. I am trying to refresh my comatose Dutch and reconnecting with my old friends in Belgium where I grew up.
This is great.
Take care hey!

2009년 8월 19일 17:37

Lein
게시물 갯수: 3389
You're welcome!
For Belgian (Flemish) people, Ernst's original 'alstublieft' would probably be better than 'alsjeblieft', although they will understand both.